أقلام ثقافية

أمثال يابانية مترجمة عن الروسية (5)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – بالحب وحده لن تكون شبعانا.

التعليق – يقول السيد المسيح ليس بالخبز وحده يحيا الانسان، والمثل الياباني يقول بالحب وحده لن تكون شبعانا، الا يعني هذا، ان الانسان يجب ان يوحّد الخبز والحب معا كي يحيا بشكل انساني؟ محمود درويش في احدى قصائده الجميلة يقول –

انّا نحب الورد، لكنّا نحب الخبز أكثر...

+++++

الترجمة الحرفية - التاجر عدو التاجر.

التعليق – غالبا ما يكون زملاء المهنة الواحدة المتنافسة مضادين لبعضهم البعض في مختلف المجتمعات. يوجد مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى، وهو (باللهجة العراقية) يقول – (المجدّي ما يحب المجّدي) (المجّدي – المتسول)

+++++

الترجمة الحرفية – داوي السم بالسم.

التعليق – والشاعر العربي الذي ذهب شعره مثلا يقول -

داوني بالتي كانت هي الداء.

+++++

الترجمة الحرفية – عند الغصن الاعوج و الظل اعوج.

التعليق –  لنتذكر بيت الشعرالطريف الذي ذهب مثلا في نفس المعنى رغم البعد الشديد جدا جدا بين بنيتيهما -

اذا كان رب البيت بالدف ضاربا /// فشيمة اهل البيت كلهم الرقص.

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يعمل الوالدان والاطفال يتمتعون بالحياة، فان الاحفاد سوف يتسولون.

التعليق – مثل تربوي عميق وصحيح جدا يؤكد على ضرورة تربية الاطفال على حب العمل منذ الصغر وليس الاتكال على الآخرين . يقول المثل الصيني المعروف عالميا – لا تعطيني سمكة، ولكن علّمني كيف اصطادها.

+++++

الترجمة الحرفية – غضبك عدوك.

التعليق – يوجد حديث شريف يقول – (لا تغضب)، وهي واحدة من الوصايا الانسانية العامة في المجتمعات كافة . توجد أمثال وحكم كثيرة حول تلك الظاهرة، منها – (اول الغضب جنون وآخره ندم)، (من أطاع غضبه، أضاع أدبه) ...

+++++

الترجمة الحرفية – الزمان لا ينتظر الانسان.

التعليق – ومثلنا العربي الجميل يؤكد هذا المفهوم الصحيح كذلك وبشكل اكثر وضوحا ودقة و فصاحة، اذ يقول – الوقت كالسيف ان لم تقطعه قطعك .

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن ان نتحّمل الشاي البارد والرز البارد، ولكن لا يمكن ان نتحّمل النظرة الباردة ولا الكلمة الباردة.

التعليق – مثل رائع، لان النظرة الباردة والكلمة الباردة تمس الكرامة الانسانية وتعني التعالي وعدم احترام الانسان، والكرامة طبعا اغلى من الطعام والشراب بلا ادنى شك .

+++++

الترجمة الحرفية - عندما تنكوي بالحساء الحار، ستنفخ على الخضراوات الباردة.

التعليق – مثل عالمي بشكل عام، ونجده في مختلف الصيغ عند مختلف الشعوب . لنتذكر مثلنا المعروف وبمختلف لهجاتنا العربية –من لسعته حيّة يخاف من الحبل ، وهناك مثل روسي قريب جدا من هذا المثل الياباني وهو - الذي ينكوي بالحليب ينفخ على الماء.

+++++

الترجمة الحرفية – يبحث عن ابرة في قاع النهر.

التعليق – صورة فنيّة جميلة . يقول المثل الروسي في هذا المعنى - ابحث عن الريح في البرية، وهو نفس معنى المثل العربي التعبيري الجميل – اصبح أثرا بعد عين.

+++++

الترجمة الحرفية – الغريق يتشبث حتى بقشة.

التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يتطابق حرفيا مع هذا المثل الياباني وهو - الغركان يجلّب بكشّايه (الغركان – الغريق // يجلّب – يمسك، يتشبث // بكشّايه – بقشّة)، والسؤال الذي يطرح نفسه هنا – هل هذا التطابق جاء بمحض الصدفة ام لا؟ واذا كان الجواب لا، فكيف تم ذلك، ومن الذي قال هذا المثل اولا، ومن الذي استعاره؟

+++++

الترجمة الحرفية – لم يحدث ان العاري فقد شيئا ما.

التعليق – مثل طريف جدا، وهو يذكرنا بالمثل العربي المعروف -المفلس في القافلة أمين .

+++++

الترجمة الحرفية – الشر الذي تعمله للآخرين سيعود اليك.

التعليق – وهل يمكن لنا ان ننسى مثلنا الذي تحول الى اغنية شعبية عراقية مشهورة وهي-

يا حافر البير لا تغمج مساحيها // خوفي الفلك يندار وانت التقع بيها

وأصل المثل هو – من حفر بئرا لاخيه وقع فيه.

+++++

 

أ.د. ضياء نافع

 

 

في المثقف اليوم