أقلام ثقافية

أمثال سومرية مترجمة عن الروسية (2)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – المصير – كلب يسير خلفك.

التعليق – مثل رمزي طريف جدا، فمصير الانسان يتبعه دائما مثل كلب، اذ ان لكل انسان مصيره، وليس واضحا هنا ما يقصده هذا المثل السومري بتشبيه المصير الانساني بالكلب، وهل هو تشيبه ايجابي (اي الكلب بمعنى الوفاء والاخلاص)، ام سلبي (بمعنى التعبير المعروف - كلب ابن كلب)، على الرغم من ان أحد أصدقائي الذين اثق بهم قال لي ان المعنى السلبي واضح جدا في بنية هذا المثل، لان الكلب الذي يسير خلف الانسان يعني، انه يتحين الفرصة للهجوم عليه وليس لحمايته .

*****

الترجمة الحرفية – الايام التعيسة لا عدد لها، لكن الحياة أفضل من الموت.

التعليق – ما أجمل هذا المثل الشاعري وما أصدقه، ويذكّرنا رأسا بقصيدة المعري، وبالذات بالبيت الشعري فيها، والذي ذهب مثلا، وهو –

تعب كلها الحياة فما اعجب الا من طالب بازدياد.

المعري متشائم طبعا، لهذا يتعجب من ذاك الذي يطالب بازدياد، اما المثل السومري فانه يقول بشكل واضح ودقيق وحاسم – (الحياة أفضل من الموت) رغم كل تعاساتها. لا زال هذا المثل السومري يمتلك قيمته وحيويته في مجتمعاتنا لحد الآن .

*****

الترجمة الحرفية – الصداقة - ليوم واحد، التعاون – للابد.

التعليق – هناك ترجمة اخرى بالعربية لهذا المثل تشير الى (القرابة) بدلا من (التعاون) وكما يأتي – تدوم الصداقة يوما لكن القرابة تدوم الى الابد . يوجد فرق كبير طبعا بين (القرابة) و بين (التعاون)، رغم ان كلاهما يتناسب والمعنى العام للمثل، الا ان (القرابة) أكثر منطقية من (التعاون)، ويتطلب كل ذلك التدقيق حتما، وذلك بالرجوع الى النص الاصلي . المثل بحد ذاته واقعي جدا وينسجم مع طبيعة كل المجتمعات الانسانية والى يومنا هذا .

*****

الترجمة الحرفية –  لا تعرف البيرة – لا تعرف السرور.

الترجمة الحرفية لمثل آخر قريب من هذا المثل – السرور في البيرة، الشر في الانحراف .

التعليق – وحّدنا هنا مثلين اثنين، لاننا نرى انهما يكمل احدهما الآخر، وان التعليق عليهما معا أفضل وأكثر وضوحا من التعليق على كل واحد منهما على حدة .

تشير المصادر التاريخية الى ان البيرة كانت موجودة في حضارات وادي الرافدين، والمثل السومري هنا دليل يثبت ذلك، والموقف منها واضح ايضا في ذلك المجتمع، و يمكن ايجازه كما يأتي - القليل منها يمنح السرور، والانحراف عن ذلك، اي الكثير منها والادمان عليها يجسّد الشر والضرر.

*****

الترجمة الحرفية – الكلب المدلل يصبح جروا.

التعليق – مثل حكيم جدا، وصحيح جدا، فالدلال يفسد المدلل، وهي ملاحظة دقيقة جدا ومعروفة ضمن مبادئ التربية الصحيحة والسليمة، وهذا المثل السومري دليل لا يقبل الشك على تطور مجتمعهم . لا زال هذا المثل يمتلك اهميته وانعكاساته في مختلف المجتمعات وعبر مختلف العصور .

*****

الترحمة الحرفية – الثورالغريب يأكل العشب، وثورك يرقد جائعا.

التعليق – الصورة الفنية غريبة في هذا المثل السومري، ومن المؤكد انه يرتبط بحالات اجتماعية محددة كانت موجودة لديهم، ولكن المعنى العام للمثل واضح تماما، وهو يؤكد طبعا على مبدأ سليم جدا، ف (الاقربون أولى بالمعروف) .

*****

الترجمة الحرفية – يجب على الراعي الا يسعى ليصبح مزارعا.

التعليق – كل مهنة تتطلب تفرّغا لها، وطبيعة عمل ترتبط بها ، حتى لو كانت تلك المهن قريبة من بعضها، مثل الرعي والزراعة، فكيف للراعي الذي يجب ان يتنقل مع المواشي حيثما يوجد العشب، ان يصبح مزارعا يعمل في قطعة محددة من الارض ويرتبط بها؟

 

أ.د. ضياء نافع

..........................

من كتاب: (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن (دار نوّار للنشر).

 

 

في المثقف اليوم