أقلام ثقافية

أمثال هندية مترجمة عن الروسية (3)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – النصر اولا على نفسك، وبعدئذ على الاعداء .

التعليق – مثل فلسفي عميق، هكذا قال لي صاحبي، فطلبت منه توضيحا لذلك، فضحك وقال، الا يذكرك هذا المثل باوضاع بلداننا العربية ؟ ثم بدأ (يدندن!) بمقطع من اغنية عراقية شهيرة ظهرت في بداية الثمانينات تقول – ألف مبروك انتصرنا ...، ثم سألني – هل تريد ان (ادندن !!!) لك باغنيات عربية اخرى عن النصر ؟ فقلت له مبتسما - لا لا، اذ ان الفكرة قد وصلت ...

**

الترجمة الحرفية – يوجد عميان عيون، ويوجد عميان قلوب .

التعليق – صورة فنية واقعية فعلا . عميان العيون واضحون، ونحاول ان نساعدهم قدر الامكان لاننا نراهم، لكن عميان القلوب خطرون جدا، لأننا لا نراهم رغم انهم يعيشون بيننا، ولهذا، لا يمكن لنا ان نتجنبهم، وتلك هي المصيبة . يوجد مثل روسي يقول – العين بلا روح عمية، والاذن بلا قلب طرشة . المثل الروسي أوسع، الا انه يتحدث عن نفس الظاهرة ...

**

الترجمة الحرفية – اذا لا تموت لن تشاهد الجنّة .

التعليق – وهل يحتاج هذا المثل الواضح والحاذق الى تعليق؟ وهل من الضروري ان نشير هنا الى ان هذا المثل يعني عدم وجود الجنّة في حياتنا على الارض؟ وهل من الواجب ان نستنتج ما هي طبيعة هذه الحياة، التي نحياها؟ وهل يجب علينا ان نستمر بطرح هذه السلسلة من الاسئلة؟

**

الترجمة الحرفية – عندما تظهر الشمس، تختفي النجوم .

التعليق – نعم، هذا صحيح جدا في الواقع، وما وراء الواقع ايضا كما يقول (الراسخون في النقد والفكر!!!) . مثل واضح ورمزي جميل، واضح وضوح الشمس عندما تشرق، وجميل جمال عودة النجوم عندما تعود ليلا، فظهور الشمس يعني سطوع النهار والنشاط والعمل، وعودة النجوم تعني الراحة والاسترخاء والاحلام ...

**

الترجمة الحرفية – الصمت أفضل من الكلمات الكاذبة .

التعليق – المثل العالمي وبمختلف الصيغ و الاشكال يقول - الكلام من فضة والصمت من ذهب، ولكن الصورة الفنية في هذا المثل الهندي جديدة ومبتكرة ورائعة فعلا، فلا توجد فيها فضة ولا ذهب، وانما يوجد فيها حل للانسان امام الكلمات الكاذبة، حل واقعي سليم، وما أحوجنا له في اطار واقعنا المرير، واقعنا الملئ ب (الكلمات الكاذبة !) .

**

الترجمة الحرفية – النار تنطفئ لكنها لا تبرد .

التعليق – مثل رائع . فهل نار الحب تبرد، الحب بمعناه الواسع والكبير، مثل حب الوطن وألاهل و الاحبة والاصدقاء والجدران التي كان يقبّلها الشاعرالعربي، هل تذكرون المقطع – ... أقبّل ذا الجدار وذا الجدارا ...؟

**

الترجمة الحرفية – فقط الذي يمتلك العصا يقدر ان يسوق الثور.

التعليق – ونحن نقول العصا لمن عصى . المثل العربي في نفس المعنى ولكنه أكثر شمولية، رغم رمزية المثل الهندي وصياغته الجميلة، اذ انه يرسم – وبمنطق واقناع والوان زاهية – ضرورة القوة والحزم عندما يقودون الثيران ...

**

الترجمة الحرفية – اذا أردت ان تعرف هل الرز جاهز، يكفي ان تجرّب حبّة واحدة .

التعليق – يقول المثل الكوري ليس من الضروري شرب كل ماء البحر كي تعرف انه مالح . المثل بلهجتنا العراقية يقول – علج المخبل ترس حلكه، (علك المجنون ملأ فمه). أليس ذلك واضحا؟

**

الترجمة الحرفية – بكى الذئب، عندما ابتلّت النعاج تحت المطر .

التعليق – لأن الذئب (رومانتيكي جدا ورقيق جدا!!!). ولهذا، فالحذار الحذار من دموع الرومانتيكيين واحاسيسهم الرقراقة . هذا ما يقوله لنا هذا المثل الهندي الواقعي جدا، والطريف جدا ، والساخر جدا .

**

الترجمة الحرفية – التعاطف وقت التعاسة مثل المطر وقت الجفاف .

التعليق – مقارنة شاعرية وحقيقية معا. آه كم يحتاج الانسان في لحظات حزنه ومصائبه الى تعاطف الناس حوله، ويفهم الانسان الذي مرّ بهذه التجارب ماذا يعني كل ذلك ...

 

أ. د. ضياء نافع

........................

من كتاب – (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثانية، المزيدة والمنقحة، والذي سيصدر عن دار نوّار قريبا في بغداد.

ض.ن.

 

في المثقف اليوم