أقلام ثقافية

أمثال فيتنامية مترجمة عن الروسية (3)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – جيش بلا قائد مثل نمر بلا رأس .

التعليق – صورة فنية مرعبة حقا، فالنمر حيوان مفترس دموي، وهذا الوحش بلا رأس! يرسم هذا المثل صورة سريالية للوهلة الاولى (نمر بلا رأس)، ولكن من الواضح تماما، ان هذه الصورة السريالية ذات ابعاد واقعية جدا، اذ تعني ان هذا الوحش بلا عقل يقود افعاله، وهنا يكمن جوهر هذا المثل ورمزيته، فالجيوش (وكل فئة مسلحة) بلا عقل هي وحوش خطرة يمكن ان ترتكب اعمالا رهيبة .

**

الترجمة الحرفية –   الثروة - مدّ وجزر .

التعليق – مثل صحيح، وكم شاهدنا مدّ هذه الثروة وجزرها في الحياة . لنتذكر القول العظيم – يوم لك ويوم عليك ...

**

الترجمة الحرفية – توجد عيون، لكن لا توجد رؤية.

التعليق – لأن الرؤية ترتبط بالعقل وليس بالعيون. مثل عميق يدعو الى التفكير والتأمّل فعلا ...

**

الترجمة الحرفية – رأس كبير، لكنه غبي .

التعليق – يوجد مثل طريف بمختلف اللهجات العربية في هذا المعنى، وهو - الطول طول النخلة والعقل عقل الصخلة . مثلنا مرح جدا وخفيف الظل، أما المثل الفيتنامي فانه جاف جدا مقارنة مع مثلنا، الا انه اكثر دقّة واوضح.

**

الترجمة الحرفية – كل الاحزان ينساها الانسان، وكل المصائب تمر.

التعليق – توجد امثال كثيرة عند الشعوب في هذا المعنى، فنحن نقول - لا يوجد حزنا مهما كان لا يخففه الزمان، والروس يقولون – الزمن يداوي...

**

الترجمة الحرفية – في السماء طيور، وفي الماء سمك، يمكنك ان تصيد وتتناول طعامك .

التعليق – العمل يطعم الانسان، والكسل لا يطعم بصل كما يقول المثل العربي المعروف، و المثل الروسي يقول – دون العمل لا يأكلون العسل، لكن الصورة الفنية في المثل الفيتنامي تبقى متميّزة تماما .

** 

الترجمة الحرفية – يأكل الموز ولا يعرف كيف يقشره .

التعليق – مثل ساخر جدا، والصورة الفنية فيه مدهشة فعلا، فتقشير الموز لا تتطلب معرفة اي شئ. المثل يتناول أقصى انواع الاتكالية على الاخرين . قال صاحبي، ان هذا المثل يذكرني بمفهوم التنابلة في تراثنا، وقد أيدته بذلك، وتحدثنا كلانا عن (تنبل ابو رطبة) العراقي، وقارناه ب (تنبل ابو الموز) الفيتنامي .

**

الترجمة الحرفية – التكلم بصورة شيقة افضل من التكلم كثيرا.

التعليق – مثل رائع، وما أحوجنا الى هذا المثل، عندما (يهاجمنا الثرثارون!!)، وما أكثرهم في المجتمعات كافة .

**

الترجمة الحرفية – المبالغة في التقدير تتحول الى خوف.

التعليق – الزائد كالناقص كما يقول مثلنا المعروف، وهناك حدود دقيقة وحازمة لكل الظواهر، ويجب مراعاتها وعدم خرقها بتاتا. المثل الفيتنامي صحيح جدا.

**

الترجمة الحرفية – ماء في النهر – رز في السوق .

التعليق – كل الامثال تنطلق من البيئة المحيطة بها، فنحن نقول عن ماء المطر- انه خير، والروسي يقول عنه - انه خبز، والفيتنامي يقول - انه رز، وهكذا دواليك . لنتذكر الآية الكريمة حول الماء – وجعلنا من الماء كل شئ حي ...

**

الترجمة الحرفية –عالج انحناء الشجرة ما دامت صغيرة، وعلّم الطفل ما دام صغيرا .

التعليق – العلم في الصغر كالنقش في الحجر، هكذا نحن نقول . المثل العربي جميل، لكن المثل الفيتنامي اكثر دقّة، فهو يضع النقاط على الحروف ...

**

الترجمة الحرفية – الفقير يحلم ان يصبح غنّيا، والمريض – متعافيا .

التعليق – كل انسان يحلم بالشئ الذي ينقصه، والجائع يرى الخبز في منامه ...

**

الترجمة الحرفية – في الداخل بصيص، في الخارج شعلة .

التعليق – المثل العربي حول هذه الحالة يقول - من فوق رخام ومن تحت سخام، وتوجد العديد من الامثال الطريفة لدينا حول ذلك . هناك مثل اندونيسي مناظر لهذا المثل الفيتنامي يقول – من الخارج يتلامع، من الداخل يعلوه الصدأ...

**

الترجمة الحرفية – الجدّ يتكلم عن الدجاجة، والجدّة تحدّثه عن البطة .

التعليق – يقول المثل الكوري – كبار السن يصبحون اطفالا مرة اخرى، اي ان الجد والجدة الان في مرحلة الطفولة من جديد، الا ان صاحبي قال، انه غير متفق مع هذا التفسير للمثل الفيتنامي، اذ انه يرى، ان المثل يعني انهما (الجد والجدة) وصلا الى نقطة اللاتفاهم المطلق بينهما، وان المثل العراقي - اكله ب يكولي ت (اقول له باء يقول لي تاء) هو المثل المناظر.

**

الترجمة الحرفية – اذا سرت في طريق، فلا تتراجع في منتصفه .

التعليق – مثل جميل ومفيد، و يحتاجه الانسان فعلا في مسيرة حياته . يقول المثل العربي – الامور بخواتمها .

**

الترجمة الحرفية – يسير في الماء ولايزال يخاف ان تبتل قدماه .

التعليق – صورة كاريكاتيرية واضحة المعالم جدا للانسان غير الواقعي والبعيد جدا عن ظروفه المحيطة به. رسومات الكاريكاتير تتميّز دائما بالمبالغة كي توصل الفكرة بشكل واضح جدا، والمثل الفيتنامي هذا يجسّد هذه الخصائص طبعا .

**

الترجمة الحرفية – طريق العودة يبدو أقصر دائما .

التعليق – كثير من الامور في الحياة ترتبط بالحالة النفسية للانسان، والمثل الفيتنامي هذا يرسم صورة طريفة فعلا لذلك .

**

الترجمة الحرفية – ذكي واحد لا يقدر ان يقاوم مجموعة من الاغبياء.

التعليق – الكثرة تغلب الشجاعة بغض النظر عن الذكاء والغباء ...

**

الترجمة الحرفية – الطير الحكيم يحافظ على الريش، والانسان الحكيم على الكلمات .

التعليق – مثل حكيم عن الحكماء، والمقارنة في هذا المثل جميلة جدا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.

**

الترجمة الحرفية – في المرة الاولى أخفق، في المرة الثانية يكون أكثر حذرا .

التعليق – لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين، ونحن نتعلم من الاخطاء ... المثل الفيتنامي يلخّص كل هذه المعاني بشكل دقيق وبسيط وواضح جدا.

***

أ.د. ضياء نافع

.......................

من كتاب: (امثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثانية، المنقحة والمزيدة، والذي سيصدر عن دار نوّارللنشر قريبا في بغداد.

ض.ن.

 

في المثقف اليوم