أقلام ثقافية
أمثال افغانية مترجمة عن الروسية (3)
الترجمة الحرفية – الاطفال لا يلعبون بالنار ابدا .
التعليق – لأن الاطفال يفهمون خطرها بشكل دقيق وحاسم و مباشر، أمّا الكبار، الذين لا يفهمون خطرها، فهم الذين (يلعبون!!!) بها، وهم الذين يحترقون بها ويحرقون الذين من حولهم بها ايضا . هل يمكن اعتبار هذا المثل سياسي؟ قال صاحبي نعم، ولكني قلت له، انه أوسع، اذ انه يشمل كل شؤون الحياة، بما فيها السياسة طبعا .
**
الترجمة الحرفية – الشئ الذي لا تحصل عليه بالصراخ، تحصل عليه بالصمت .
التعليق – الصمت يعني الهدوء، والهدوء يعني التفكير الشامل دون صراخ وضجيج، وبالتالي سيكون الوصول الى اي شئ أسهل، لأنه سيأتي نتيجة هذا التفكير الموضوعي . مثل فلسفي عميق وذكي جدا، ويجب ان نتفهمه هكذا ...
**
الترجمة الحرفية – انسان واحد لا يذهب الى الحرب .
التعليق – نعم صحيح، لأن الحرب عمل جماعي كبير و رهيب، وهذه هي مأساة الحروب كلها، اذ انها ( تحرق الاخضر واليابس ) كما يقول مثلنا المعروف ...
**
الترجمة الحرفية – لا تعلّم البطّة كيف تغوص .
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى – البيض لا يعلّم الدجاجة . المثل الروسي يبالغ كثيرا ويسخر طبعا من هذا الموقف بشكل كاريكاتيري، أما المثل ألافغاني فان الصورة الفنية فيه واقعية و منطقية جدا . لنتذكر مثلنا العربي الشهير – ابن البط عوّام ...
**
الترجمة الحرفية – الفأر لا يزيّن نفسه في المكان، الذي يعيش فيه القط .
التعليق – طبعا، فلا أحد يتزيّن في مكان يوجد فيه الاعداء، بل يجب ان يكون حذرا ليس الا، لأن الحذر يقيك الضرر كما يقول مثلنا المعروف . المثل الافغاني هذا طريف فعلا، والصورة الفنية فيه غير اعتيادية بالمرّة .
**
الترجمة الحرفية – لو لم يكن هناك ثالث، لتصالح الاثنان فيما بينهما .
التعليق – آه من تدخل الشخص الثالث في كل شئ وحشر نفسه في كل شئ من اجل مصلحته طبعا، و كلّنا نعرف ( الطرف الثالث !!!) وما أدراك ما الطرف الثالث ... والحليم تكفيه الاشارة ...
**
الترجمة الحرفية – الطريق الطويل لا يقتل أحدا .
التعليق – نعم، الطريق الطويل صعب، ولكن – من سار على الدرب وصل، والسير مهما طال لن ( يقتل!!!) احدا أبدا. المثل صحيح جدا وواقعي بكل معنى الكلمة...
**
الترجمة الحرفية – الحربة الصغيرة يمكن ان تقتل الانسان .
التعليق – مثل صحيح جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – الحجارة الما تعجبك تفشخك، والمثل الاذربيجاني يكرر واقعيا تلك الصورة الفنية، اذ يقول - والحجر الصغير يمكن ان يشق الرأس . المثل الافغاني يؤكد هذه الحقيقة الساطعة ...
**
الترجمة الحرفية – لا يوجد عمل، لا توجد راحة .
التعليق – الراحة مرتبطة بالعمل، والمثل الافغاني يقول، لا راحة دون عمل، وهو مفهوم صحيح، اذ ترتاح من ماذا اذا كنت لا تعمل ولا تتعب في العمل ؟ العمل اولا، والراحة تأتي بعد العمل، وهذا هو الواقع فعلا، وهو ما يؤكده المثل الافغاني هذا ...
**
الترجمة الحرفية – النار خادم جيّد، لكنها سيّد سئ .
التعليق – مثل جميل وحقيقي، فعندما يسيطر الانسان على النار، فانها تخدمه، ولكن عندما النار هي التي تسيطر على الانسان فانها كارثة بكل معنى الكلمة . مثل في غاية الذكاء والدقة.
**
الترجمة الحرفية – يقدر الكبار ان يأكلوا طعام الصغار، لكنهم لا يستطيعون أن يرتدوا ملابسهم .
التعليق – مثل رمزي جميل جدا، والصورة الفنية فيه ذات مغزى عميق، اذ انه يعني، ان الطامعين لن يقدروا ابدا ان يسلبوا كل شئ من الصغار، رغم كونهم أكبر منهم...
**
الترجمة الحرفية – لا تهبط الثروة بلمح البصر .
التعليق – صحيح جدا، فالثروة تأتي نتيجة عمل طويل وشاق جدا يقوم به الانسان على مدى سنين طويلة ...
**
الترجمة الحرفية – اذا حصلت على شئ جيد، فيجب ان تستطيع المحافظة عليه .
التعليق – خلاصة رائعة فعلا، اذ ما فائدة الحصول على الاشياء الجيّدة اذا لا نقدر ان نحافظ عليها ؟
***
أ.د. ضياء نافع
...........................
من كتاب (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثانية، المزيدة والمنقحة، والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.
ض.ن.