أقلام ثقافية

أمثال افغانية مترجمة عن الروسية (3)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – الاطفال لا يلعبون بالنار ابدا .

التعليق – لأن الاطفال يفهمون خطرها بشكل دقيق وحاسم و مباشر، أمّا الكبار، الذين لا يفهمون خطرها، فهم الذين (يلعبون!!!) بها، وهم الذين يحترقون بها ويحرقون الذين من حولهم بها ايضا . هل يمكن اعتبار هذا المثل سياسي؟ قال صاحبي نعم، ولكني قلت له، انه  أوسع، اذ انه يشمل كل شؤون الحياة، بما فيها السياسة طبعا  .

**

الترجمة الحرفية – الشئ الذي لا تحصل عليه بالصراخ، تحصل عليه بالصمت .

التعليق – الصمت يعني الهدوء، والهدوء يعني التفكير الشامل دون صراخ وضجيج، وبالتالي سيكون الوصول الى اي شئ أسهل، لأنه سيأتي نتيجة هذا التفكير الموضوعي  . مثل فلسفي عميق وذكي جدا، ويجب ان نتفهمه هكذا ...

**

الترجمة الحرفية – انسان واحد لا يذهب الى الحرب .

التعليق –  نعم صحيح، لأن الحرب عمل جماعي كبير و رهيب، وهذه هي مأساة الحروب كلها، اذ انها ( تحرق الاخضر واليابس ) كما يقول مثلنا المعروف  ...

**

الترجمة الحرفية – لا تعلّم البطّة كيف تغوص .

التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى – البيض لا يعلّم الدجاجة . المثل الروسي يبالغ كثيرا ويسخر طبعا من هذا الموقف بشكل كاريكاتيري، أما المثل ألافغاني فان الصورة الفنية فيه واقعية و منطقية جدا . لنتذكر مثلنا العربي الشهير – ابن البط عوّام ...

**

الترجمة الحرفية – الفأر لا يزيّن نفسه في المكان، الذي يعيش فيه القط .

التعليق – طبعا، فلا أحد يتزيّن في مكان يوجد فيه الاعداء، بل يجب ان يكون حذرا ليس الا، لأن الحذر يقيك الضرر كما يقول مثلنا المعروف . المثل الافغاني هذا طريف فعلا، والصورة الفنية فيه غير اعتيادية بالمرّة  .

**

الترجمة الحرفية – لو لم يكن هناك ثالث، لتصالح الاثنان فيما بينهما .

التعليق – آه من تدخل الشخص الثالث في كل شئ وحشر نفسه في كل شئ من اجل مصلحته طبعا،  و كلّنا نعرف  ( الطرف الثالث !!!) وما أدراك ما الطرف الثالث ... والحليم تكفيه الاشارة ...

**

الترجمة الحرفية – الطريق الطويل لا يقتل أحدا .

التعليق – نعم، الطريق الطويل صعب، ولكن – من سار على الدرب وصل، والسير مهما طال لن ( يقتل!!!) احدا أبدا. المثل صحيح جدا وواقعي بكل معنى الكلمة...  

**

الترجمة الحرفية – الحربة الصغيرة يمكن ان تقتل الانسان .

التعليق – مثل صحيح جدا . يوجد مثل بلهجتنا العراقية يقول – الحجارة الما تعجبك تفشخك، والمثل الاذربيجاني يكرر واقعيا تلك الصورة الفنية، اذ يقول -  والحجر الصغير يمكن ان يشق الرأس . المثل الافغاني يؤكد هذه الحقيقة الساطعة ...

**

الترجمة الحرفية – لا يوجد عمل، لا توجد راحة .

التعليق – الراحة مرتبطة بالعمل، والمثل الافغاني يقول، لا راحة دون عمل، وهو مفهوم صحيح، اذ ترتاح من ماذا اذا كنت لا تعمل ولا تتعب في العمل ؟ العمل اولا، والراحة تأتي بعد العمل، وهذا هو الواقع فعلا، وهو ما يؤكده المثل الافغاني هذا ...

**

الترجمة الحرفية – النار خادم جيّد، لكنها سيّد سئ .

التعليق – مثل جميل وحقيقي، فعندما يسيطر الانسان على النار، فانها تخدمه، ولكن عندما النار هي التي تسيطر على الانسان فانها كارثة بكل معنى الكلمة . مثل في غاية الذكاء والدقة.

**

الترجمة الحرفية – يقدر الكبار ان يأكلوا طعام الصغار، لكنهم لا يستطيعون أن يرتدوا ملابسهم .

التعليق – مثل رمزي جميل جدا، والصورة الفنية فيه ذات مغزى عميق، اذ انه يعني، ان الطامعين لن يقدروا ابدا ان يسلبوا كل شئ من الصغار، رغم كونهم أكبر منهم...

**

الترجمة الحرفية – لا تهبط الثروة  بلمح البصر .

التعليق – صحيح جدا، فالثروة تأتي نتيجة عمل طويل وشاق جدا يقوم به الانسان على مدى سنين طويلة ...

**

الترجمة الحرفية – اذا حصلت على شئ جيد، فيجب ان تستطيع المحافظة عليه .

التعليق – خلاصة رائعة فعلا، اذ ما فائدة الحصول على الاشياء الجيّدة اذا لا نقدر ان نحافظ عليها ؟

***

أ.د. ضياء نافع

...........................

من كتاب (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) بطبعته الثانية، المزيدة والمنقحة، والذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد قريبا.

ض.ن.

 

 

في المثقف اليوم