أقلام ثقافية

عود على الامثال الروسية (3)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – دون ان تعرف الجار لا تقوم بشراء الدار.

التعليق – ونحن نقول الجار قبل الدار . قال صاحبي، ان هذا المثل الروسي هو ترجمة ابداعية لروح المثل العربي، واتفقت معه كليا على قوله هذا . المثل العربي قديم في تراثنا، ومن المؤكد انه وصل الى روسيا عير عدة مراحل، وكم هو جميل ان ندرس هذه الظواهر الفكرية المشتركة بين الثقافتين العربية والروسية .

**

الترجمة الحرفية – لا تتمازح مع النار، ولا تثق بالريح .

التعليق –  مثل حكيم فعلا بالمعنى المباشر وغير المباشر ايضا . قال صاحبي، توجد اغنية مشهورة تبدأ بجملة – (لا تلعب بالنار تحرق اصابيعك)، فضحكنا معا، ولكننا تحدثّنا بأسى عن المعنى غير المباشر للمثل، اذ ان مجتمعنا – مع الاسف الشديد - لازال يعبّر عن احاسيسه باطلاقات النار العشوائية، وكم من الحوادث التراجيدية حصلت نتيجة هذه الحماقة، واتفقنا (صاحبي وانا) على اهمية هذا المثل وقيمته وضرورته في حياتنا، ولكن ....

**

الترجمة الحرفية - لا يمكن اللحاق بظلك .

التعليق – مثل طريف جدا لدرجة اني قهقهت عندما (تخيّلت) انسانا يركض من اجل اللحاق بظلّه، الا ان صاحبي قال، انه مثل فلسفي عميق يبيّن ان الانسان محدود الامكانيات، ويجب عليه ان يستوعب هذه الحقيقة في حياته ويأخذها بنظر الاعتبار .

**

الترجمة الحرفية – لا تطلب المهنة خبزا، وانما هي نفسها تطعمك .

التعليق – دعوة جميلة وصادقة للانسان بضرورة تعلّم مهنة ما، فكل مهنة يتعلمها الانسان مفيدة له في الحياة . يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – (الصنعة – محبس ذهب)، (المهنة – خاتم من الذهب)، والمثل العراقي في نفس المعنى، الا انه رمزي و صيغته عراقية بحتة تنطلق من مفهوم الذهب باعتباره  ضمانة للمستقبل، اما المثل الروسي فهو أكثر واقعية ودقة ووضوحا.  

**

الترجمة الحرفية – النظر جيد الى الزوجة الجميلة، لكن الحياة جيدة مع الزوجة الذكية .

التعليق –  الجمال يزول لكن الذكاء باق، والفرق هائل بين الظاهرتين، لكن صاحبي قال ضاحكا، انه يفضل الزوجة الجميلة والذكية معا، فقلت له، لهذا فانك لا زلت اعزبا لحد الان .

**

الترجمة الحرفية – المحب لنفسه غير محبوب من احد .

التعليق – المحب لنفسه يعني، انه الشخص الذي يمدح نفسه، وهي صفة مقرفة عند الانسان، ولهذا فانه (غير محبوب) كما يؤكد المثل الروسي . قال صاحبي، ان المثل الروسي (رقيق) بالتعبير عن هذه الظاهرة، وان من المفروض ان يشير الى ان هذا الشخص (مكروه) بين البشر، فهو اناني بالضرورة ويفضّل نفسه على الآخرين دائما .

**

الترجمة الحرفية – الحنطة ليست تلك المزروعة في الحقل، وانما الموجودة في العنبر.

التعليق – مثل صحيح جدا، فالامور بخواتمها كما يقول المثل العربي . يوجد مثل روسي آخر في نفس المعنى ولكن بصيغة تختلف تماما، وهو -  يعدّون فراخ الدجاج (الكتاكيت) في الخريف .

**

الترجمة الحرفية – وفق الكلمات لا يحكمون، بل وفق الاعمال .

التعليق –  هذا هو المفهوم العادل عندما نعلن الاحكام، فما اكثر الثرثرة حولنا وبيننا، خصوصا وان – (الاشاعة تولد الاشاعة) كما يقول المثل الكوري ...

**

الترجمة الحرفية – الكسول ينام جالسا ويعمل راقدا .

التعليق –  تعريف ساخر للكسول، ولكنه تعريف حقيقي فعلا .

***

أ. د. ضياء نافع

..........................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

 

في المثقف اليوم