أقلام ثقافية
عود على الامثال الروسية (7)
الترجمة الحرفية - لا يمكن ان تأمّر القلب .
التعليق – نعم هذا قول صحيح، فلو كان يمكن ان نصدر (أمرا اداريا) الى القلب كي ينفّذ كذا وكذا، لتبدلت كثير من الامور في مسيرة حياتنا، وخصوصا في المجال الشخصي البحت . يوجد مثل عربي واقعي وطريف في نفس معنى هذا المثل الروسي، وهو – كل شئ بالسيف الا المحبه بالكيف .
**
الترجمة الحرفية – الكلب الغاضب لا يخاف من العصا .
التعليق – وليس الكلب الغاضب فقط لا يخاف من العصا، وانما كل كائن حي غاضب ايضا، ولنتذّكر المثل العربي المشهور – اتق شر الحليم اذا غضب...
**
الترجمة الحرفية - لا تثق بالكلمات، ثق بالاعمال .
التعليق – قال صاحبي، لو كان بمقدوري ان اكتب هذا المثل بحروف كبيرة في سماء العراق لفعلت، فقلت له، ليس ذلك بمقدور احد الآن، فسألني – وما هو الحل ؟ فقلت له ضاحكا – امسح السبورة اولا، ثم ابدأ بعدئذ بالكتابة عليها، فهذا هو واجب المعلّم ...
**
الترجمة الحرفية - والقمر يضئ، عندما لا توجد الشمس .
التعليق – الشمس هي الاساس، وعندما يغيب الاساس يحل البديل، ولكن البديل يمنحا الضياء فقط، ولكنه لا يمنحنا الدفء والضياء معا. مثل رائع جدا . قال صاحبي معلقا، ان الشمس مثل الحب الاول، وما الحب الا للحبيب الاول، فقلت له ضاحكا – آه من عقليتنا ومن رومانتيكيتنا ...
**
الترحمة الحرفية – لا يرسلون الاعزب للخطوبة .
التعليق – والا، فانه يمكن ان يخطب العروس لنفسه، اذ ان (النفس امّارة بالسوء!).
**
الترجمة الحرفية - رغم الضيق، لكن معا افضل .
التعليق – يوجد مثل روسي سبق وان اشرنا اليه وهو – في ضيق ولكن دون زعل . الصيغة الاخرى هنا تتكلم عن الافضلية، وهي ملاحظة دقيقة وصحيحة، فالعيش معا افضل من الحياة الانعزالية...
**
الترجمة الحرفية - البضاعة فسدت، لكن التاجر أعمى .
التعليق – كم ضاعت بضائع وفسدت لان التاجر لا يرى الحقيقة ولا يريد الاعتراف بها، وهو الذي يخسر في النهاية . قال صاحبي، ان هذا المثل ينطبق على كل مسيرة الحياة عندما يكون الامر بيد (تجار!) عميان، لا يرون شيئا سوى مصالحهم الشخصية...
**
الترجمة الحرفية - قلب الام – متنبأ .
التعليق – نعم، هذا صحيح فعلا، وكلنّا رأينا ولمسنا هذه الظاهرة الطبيعية مع امهاتنا الرائعات العزيزات.....
**
الترجمة الحرفية - الحاجة تمزق الاغلال .
التعليق – مثل سياسي بامتياز ويدعو الى الثورة، هكذا قال صاحبي، فسألته – وهل الاغلال تكبّل الانسان في السياسة فقط ؟ فابتسم بأسى وقال – انت على حق، فالاغلال تكبّل حتى ارواحنا ...
**
الترجمة الحرفية – من لا يغار، فانه لا يحب .
التعليق – هكذا يقول العشاق كافة، ولا يمكن عدم تصديقهم، ف (اهل مكة أدرى بشعابها!) .
**
الترجمة الحرفية - من لم يمرض، لا يعرف قيمة الصحة .
التعليق – ونحن نقول - الصحة تاج على رؤوس الاصحّاء لا يراه الا المرضى . الصورة الفنية في المثل العربي أكثر حيوية وأجمل من المثل الروسي .
***
أ. د. ضياء نافع
.........................
من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .
ض. ن.