أقلام ثقافية

عود على الامثال الروسية (9)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – لا تشيّد سبعة كنائس، بل اطعم سبعة أطفال يتامى .

التعليق – و في التراث الاسلامي ايضا توجد هذه المفاهيم، التي تؤكد ان اطعام جائع افضل من بناء جامع . الجوهر الانساني الحقيقي لكل الاديان واحد، الا ان (التجّار !!) شوهّوا هذه الصورة الانسانية الرائعة، والذين حاولوا (ولا زالوا يحاولون) ان ينسفوا الشعار العربي العظيم ، والذي رفعته الشعوب العربية كافة منذ فترة طويلة، وهو – الدين لله والوطن للجميع...

**

الترجمة الحرفية – نسي الثور، عندما كان عجلا .

التعليق – يوجد مثل مناظر لهذ المثل الروسي بمختلف اللهجات العربية يقول – (يا عمّه ما كنتي كنّه) . الصورة الفنية في المثل العربي أجمل وارشق وأكثر واقعية، اما الصورة الفنية في المثل الروسي فاكثر قسوة، رغم ان المعنى مشترك .

**

الترجمة الحرفية – فكّر مرتين، وتكلم مرة واحدة .

التعليق – كل امثال الشعوب تؤكد على ضرورة الحذر من الثرثرة دون تفكير، اذ ان عواقب زلّة اللسان وخيمة، و توجد امثال عربية كثيرة حول ذلك، منها – (ربّ كلمة سلبت نعمة)، و يقول المثل الهندي – في البداية فكّر، بعدئذ تكلم، ويوصي المثل الاذربيجاني – امضغ الكلمة قبل ان تخرجها من فمك.....

**

الترجمة الحرفية – على شعيرة من الموت .

التعليق – يوجد تعبير مشابه بالعربية يقول - على شفا الموت، ويوجد مثل باللهجة العراقية حول هذه الحالة يقول - واصل الى باب قبره . كل هذه الامثال والتعابير قاسية، الا انها تعبّر فعلا عن طبيعة الحياة الانسانية، ف (كل نفس ذائقة الموت) ....

**

الترجمة الحرفية – الجد كان يعرف كثيرا، لكنه مات .

التعليق – مثل رمزي عميق، خصوصا بالنسبة للناس الذين (يتباهون!!!) دائما ب (ماضيهم المجيد و التليد !!!) . قال صاحبي، ولماذا لا تشير الى ان هذا المثل الرمزي يشمل ايضا شعوبا باكملها، فقلت له، اخفض صوتك يا صاح، فالحليم تكفيه الاشارة ...

**

الترجمة الحرفية – لا تثق بالبداية، ثق بالنهاية .

التعليق – نعم، هذا صحيح جدا، لان (الامور بخواتمها) كما يقول المثل العربي المعروف .

**

الترجمة الحرفية – اصبحت نعجة – الذئاب مستعدة .

التعليق – هذا مثل صحيح فعلا، ويوجد مثل باللهجة العراقية يقول - (السطرة بعلبة الفقير) (الضربة برقبة الفقير) . المثل الروسي واضح ودقيق وصارم، وهو يؤكد المثل العربي المعروف - (ان لم تكن ذئبا اكلتك الذئاب) .

**

الترجمة الحرفية - القلب ليس حجرا، انه يذوب.

التعليق – توجد اغنية تراثية عراقية شهيرة جدا لدرجة انها تكاد ان تكون مثلا من الامثال العراقية، وتقول هذه الاغنية - (قلبك صخر جلمود ما حنّ عليّ) . المثل الروسي يتعارض مع مضمون تلك الاغنية، اذ انه يشير، الى ان القلب ليس حجرا، وانه يتعاطف ويذوب . قال صاحبي، ان المثل الروسي أكثر واقعية، اذ ان القلب هو رمز العواطف عند كل الشعوب، وان الصورة الفنية في الاغنية العراقية مبالغ بها، وان هذه الصورة ربما تحاول ان تعكس وضع المرأة بمجتمعنا في فترة العهود القديمة، أما أنا، فقد لذت بالصمت ...

**

الترجمة الحرفية – الوزّة ليست رفيقة للخنزير.

التعليق – يترجم جابر ابو جابر في القاموس المعاصر الكبير (روسي – عربي) هذا المثل كما يأتي – (لايجمع بينهما اي جامع)، وهذا مثل صارخ الى ما ندعو له في كتاباتنا حول ضرورة الترجمة الحرفية للمثل اولا، ومن ثم الاشارة الى استخداماته واغراضه، اذ ان المثل بلغته الاصلية يمتلك خصائص يجب ان يطلع عليها المتلقي قبل ترجمة المعنى المقصود في جوهر المثل .

***

أ. د. ضياء نافع

.......................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية) الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض. ن.

 

في المثقف اليوم