أقلام حرة

أمثال كوريّة مترجمة عن الروسية (3)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – الطريق طويل عندما تسير وحيدا.

التعليق – نعم، الطريق طويل جدا عندما يكون الانسان بمفرده، ولهذا فاننا نبحث قبل السفر عن (الرفيق) انطلاقا من مثلنا (الرفيق قبل الطريق) . المثل العربي هذا هو الحل الصحيح و الدقيق والحاسم للمشكلة التي يشير اليها المثل الكوري .

**

الترجمة الحرفية – الاحمق وفي ملابس جديدة يبقى أحمقا .

التعليق – يوجد مثل باللهجة العراقية يقول – الزمال ذاك الزمال بس الجلال تبدّل . (الزمال – الحمار، بس – غير ان، الجلال – ما يوضع فوق الحمار لجلوس الراكب) . المثل العراقي أقبح، لكنه أوضح وتصل فكرته الى المتلقّي رأسا .

**

الترجمة الحرفية – المرعوب من النمر يخاف من القطط .

التعليق –  صحيح جدا، ونحن نقول بلهجتنا العراقية - العاضته حيّة يخاف من جرّ الحبل، وهناك صيغة اخرى لهذا المثل وهي – الملدوغ يخاف من جرّ الجبل. الصور الفنية في الامثال تختلف طبعا باختلاف البيئة ليس الا (عندهم نمر وعندنا حيّة)، ولكن المعنى العام للمثل يبقى نفسه .

**

الترجمة الحرفية – سمكة واحدة صغيرة تعكر كل الماء .

التعليق – صغائر الامور يمكن ان تلعب ادوارا كبيرة في مسيرة حياة الانسان وحتى في حياة المجتمع . لنتذكر المثل العربي المعروف – معظم النار من مستصغر الشرر . الصورة الفنية طريفة ومبتكرة فعلا في المثل الكوري .

**

الترجمة الحرفية – ليس من الضروري ان تشرب كل ماء البحر كي تعرف انه مالح .

التعليق – يجب ان تسود النظرة العقلانية و المنطق  في حياة البشر، وتحدث نتائج مأساوية عندما نفقد هذه العناصر الضرورية في مسيرة حياتنا، اذ يقتضي عندها (ان نشرب كل ماء البحر!!) من أجل استنتاج بسيط . ما أجمل الصورة الفنية لهذا المثل الكوري رغم كل هذه المبالغة فيها.

**

الترجمة الحرفية – المعرفة بداية الشك .

التعليق – مثل فلسفي بامتياز، اذ ان الشك يطرح الاسئلة المتشعبة حول كل الظواهر والاشياء، وهذا هو الطريق الوحيد نحو التعمق في التفكير والوصول الى المعرفة .

**

الترجمة الحرفية – اعمل اطول، وتكلم أقصر .

التعليق – مثل حكيم جدا، فالعمل ونتائجه هي التي تتكلم ويراها الناس والمجتمع . كلنا نعرف الآية الكريمة – وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون ...

**

الترجمة الحرفية – الهزيمة ام النجاحات .

التعليق – المفهوم العام لهذ المثل يتكرر عند مختلف الشعوب، بما فيها طبعا شعوبنا العربية، فنحن نقول الخسارة تعلم الشطارة، ويقول المثل الياباني الفشل اساس النجاح . يتذكّر جيلنا القصة التي قرأناها في درس (القراءة) بالمدرسة الابتدائية عن القائد المهزوم وكيف راقب عمل النملة بعد هزيمته وعاد الى المعركة وانتصر .

**

الترجمة الحرفية – يشبه القط، لكنه لا يعرف اصطياد الفئران .

التعليق – مثل مرح جدا، ولكن صاحبي قال، انه مثل رمزي عميق، لانه يذكّرنا بـ(اشباه الرجال) الذين يتصدرون الامور في مجتمعاتنا، والذين جعلوا (الفئران!) يسرحون ويمرحون بيننا وحولنا لأن الفئران تعرف، ان اشباه الرجال هؤلاء لا يعرفون كيف يصطادوهم . اتفقت مع صاحبي في مفهومه لهذا المثل، ولكنني كررت – مع ذلك - ان صياغة هذا المثل ظريفة جدا...

 

أ.د. ضياء نافع

 

 

في المثقف اليوم