 هايكو

مختارات من قصائد الهايكو الكرواتية

مجموعة شعراء

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

(1) ايفكا كرالجيفيتش

واد اخضر

يغني

مع السيول

*

فجرا

نبر الديك

وعوعة الكلاب

*

شجرة سرو وحيدة

و علامة

شاهدة قبر

*

متحدبا على الشاطئ

العيون شاخصة نحو الرمال

تحث صياد السمك

*

نورس وصياد سمك

وحدهما في البحر

شروق الشمس

*

غمام رمادية

منهمكة بالصباح

هدوء البحر

*

بحر هائج

الجرف يحجز شبكة

ملآى بالسمك

*

عند الغروب

بطة واوزة

تسبحان في بحيرة زرقاء صغيرة

**

(2) زفنكو بيتروفيتش

شجرة تفاح

ثمة بقرة تسرح تحت اغصانها

ترعى على البتلات

*

سنبلة حنطة

عصفور دوري

يهز نفسه احتفالا

*

صقعة صباحية

كل المخايط

منتصبة

*

ثمة فراشة

تنشر

السكون بجناحيها

*

هطول ندف الثلج

رائحة

العيش الساخن

*

البحر

ثمة زورق تحت

الزورق

*

تساقطت ورقة شجر صفراء

في بحرة متصدعة

القمر والنجوم

**

(3) توميسلاف ماريتيك

رياح شتوية

مصابيح متأرجحة

يتحرك الشارع

*

رماد ساخنة

عند السور المعمر

زهور اللبلاب

*

ينفض الطفل أولى ندف الثلج

عن المرجوحة

صباح هادئ

*

ينزلق الغاق

قريبا من السطح

بحر رمادي

*

ينعكس ظل النمر على الحائط

ثمة قطيطة قدام المصباح

تعترضه

*

ثمة غيمة سوداء صغيرة

ترسم شاربا

على وجه القمر

*

ليلا في الخليج

أصوات الصحون المغسولة

تصدر من يخت

*

في السوق فجرا

يشخر احدهم في شاحنته

وهي ملآى بالباذنجان

*

عند واجهة نزل

ثمة ابقار في شاحنة

في انتظار ان ينتهي السائق من تناول مشروبه

*

ساحة خالية

الألعاب الايمائية

لقطرات المطر المنهمرة

*

غابت الشمس

ما برحت الرمال ساخنة

تحت قدمي

*

من الذي سيلومك

ايتها السمكة الذهبية

انك تغنين حتى في الاسر

*

في السوق، مساء

تصفر الريح بوجه الثلج المنهمر

من خلال الاكشاك الخالية

*

من تحت سقائف

النوافذ المفتوحة

نستمع الى المطر الصيفي المنهمر

*

سكون شبيه

بضوء القمر

المنساب على الثلج الرقيق

*

واد اخضر

يجلب الجدول الازهار

من التلة القصية

*

القمر المضيء

يقطع ظل شجرة الليمون

على الدرج الحجري

*

الطريق الجبلي –

تنمو الغابة بشغف

لتسد علينا الطريق

*

قمر كسول

ثمة عندليب في الوادي

يتبارى مع صدى تغريده

*

ملكية خاصة

يتسلق سورها العالي

نبات عطر الزهر

*

الزبائن على وشك الوصول

هل ستكنس

التويجات المتساقطة على الطريق ؟

*

يتمرجح الطفل

أولى ندف الثلج على الارجوحة

صباح هادئ

*

في المقبرة

و تحت ضوء القمر-

التكلم مع الاشباح

*

التجديف في النهر

انه البلشون امامنا

يطير مجددا

*

غناء الجدجد

اتساع رقعة الحقول

في الدجنة

*

النوم متأخرا

تطوى

كل امجاد الصباح

*

الكرسي الهزاز

ثمة امرأة شابة حامل

تؤرجح بطنها الكبيرة

**

(4) فيرا بريموراك

الصحبة

فقط الشطآن

لا تجتمع معا

*

الخراب

صباي وانا

قدام منزل ولادتي

*

انفجار ناء

اهتزاز

تاج الزيزفون

*

المنزل المتهدم

باب المدخل المكسور

جلبة

*

حتى وقت متأخر من الليل

ترافق الظلمة السابلة

و ظلالهم الطويلة

*

دونما شاهدة

مكسوا بالعشب

القبر المنسي

*

ليلة ربيعية

ثمة جلبة صادرة عن متسول مع كلبه

بنهاية الشارع المهجور

*

نهاية الزلزال

ثمة منشأة حديثة

مشيدة مكان الدمار

**

(5) ايفان ناديلو

المشي وسط المقبرة

اشاهد نفسي

في الرخامة السوداء

*

ثمة نورس انهكه التعب

يطير بإزاء ثغر النهر

ليستعيد قوته

*

هبوب الرياح الشمالية

يلامس خدي

وشاح امرأة مارة

*

انظر باتجاه (نيريتفا)

حيث زهور الهندباء

هدوء عطلة

*

أربعة طوابق

هدوء. المولود الجديد

في الخامسة من العمر

*

تاج شجرة الكرز

ناصع البياض

كذلك شعر أصدقائي

***

.....................

(1) - ايفكا كرالجيفيتش: ولدت في (كوميزا- جزيرة فيس) في عام 1940. تكتب قصيدة الهايكو بلهجة (كوميزا – كاكافستينا). نشرت مجموعة شعرية بعنوان (في -قلب أزور) 1998. عملت مدرسة لغة كرواتية في المدارس الثانوية. ترجمت قصائدها الى الإنكليزية، ومنها هذه القصائد.

(2) - زفنكو بيتروفيتش (1925 زغرب – 2009). من رواد قصيدة الهايكو الكرواتية. ترأس تحرير مجلة معنية بشعر الهايكو (1977 – 1981)، كان قد أنشأها مع الشاعر الكرواتي الكبير (فلاديمير ديفيدي). نشر ثلاث مجموعات شعرية (اللحظات غير المنسية 1971، تتبع خطواتك 1973، ومع السبابة في لحظة نظر 1987). له قصائد مترجمة الى الإنكليزية، ومنها هذه القصائد.

(3) - توميسلاف ماريتيك: شاعر هايكو وطبيب. ولد في عام 1951 (زغرب)، ويعيش في قرية (فرابس) الواقعة على جبل (زاجريباكا غورا) حول العاصمة. يكتب قصائد الهايكو منذ أواسط التسعينات من القرن الماضي. نشر مجموعة شعرية ثنائية اللغة (الكرواتية / الإنكليزية) بعنوان (الطرق السبعة 2000). وأيضا المجموعة الشعرية (نابلافين 2002). حائز على العديد من الجوائز والتكريمات. ترجمت الكثير من قصائده الى الإنكليزية، ومنها هذه القصائد.

(4) – فيرا بريموراك: شاعرة هايكو وقاصة وكاتبة ورسامة واكاديمية، ولدت في عام 1942 في (موستار). تكتب الشعر منذ بداية التسعينيات من القرن الماضي. نشرت خمسة مجاميع شعرية، وواحدة قصصية. نشرت اعمالها الى (الإنكليزية، الألمانية، الفرنسية، السلوفينية، واليابانية). منحت العديد من الجوائز، ومنها جائزة مهرجان زهرة الكرز 2011، وجائزة من مهرجان باشو 2009، وجائزة من مهرجان زهايكو الدولي بمناسبة رأس السنة الجديدة 2011، وجائزة من مسابقة الهايكو – سلوفينيا 2005، وجائزة من مسابقة كوساموكورا الدولية للهايكو 2006. والقصائد هذه مترجمة عن الإنكليزية.

(5) – ايفان ناديلو: شاعر هايكو. ولد في عام 1939 في (بلاتو – كوركولا – كرواتيا). ينشر قصائده في الدوريات والمنشورات الصادرة عن (رابطة شعراء الهايكو الكروات) التي يحظى بعضويتها. له قصائد مترجمة الى الإنكليزية، ومنها هذه القصائد.

1 – Ivka Krajevi ? – WHA – World Haiku Association. http: // www. worldhaiku. Net

2 – Biography – Ivka Kraljevic – T – com. http: // free – st. htnet. hr

3 – Zvonko Petrovic – The Living Anthology. https: // livinghaikuanthology. Com

4 – Zvonko Petrovic – World HaikuAssociation. http: // www. worldhaiku. Net

5 – Maretic، Tomislav – The Living Antholohy. https: // livinghaikuanthology. Com

6 – Tomislav Maretic – Haikupeedia.https: // haikupedia. org

7 – Tomislav Maretic – poetry – University for Infectious Diseases. https: // hr. linkedin. com

8 – 3. 11 Haiku from Vera Primorac. Croatia. https: // akitahaiku. com

9 – Ivan Nadilo l WHA – world Haiku Assocition. http: // www. worldhaiku.net

10 – Shamrock No. 6. Shamrock Haiku Journal. https: // shamrockhaiku. webs. com

 

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5727 المصادف: 2022-05-11 00:49:53


تعليقات فيسبوك

 

 

العدد: 5823 المصادف: الاثنين 15 - 08 - 2022م