أخبار ثقافية

دعوة لحضور جلسة لاحمد خالص الشعلان وغيداء الفيصل في اتحاد الادباء / العراق

في جلسة عن (ترجمة الشعر في التطبيق والخصوصية الثقافية)، وذلك على قاعة الجواهري بمبنى الاتحاد في ساحة الاندلس.

 أحمد خالص الشعلان:

  • كاتب ومترجم منذ أواخر ستينيات القرن العشرين
  • من مواليد ديالى 1944
  • دبلوم عالي في الترجمة من الانكليزية واليها عام 2001 من كلية اللغات/ جامعة بغداد .
  • ماجستير في التربية (طرائق تدريس الإنكليزية - الانكليزية لأغراض خاصة) من كلية التربية/ جامعة ديالى ـ 2008
  • الى جانب تدريسه للترجمة في الجامعات العراقية للأعوام 2004 - 2010 ، وبعد انقطاع دام منذ عام 1976 وحتى أواخر  2003، يواظب حالياً على النشر في الصحافة و المجلات الأدبية.
  • يدّرس حاليا مادة الشعر الانكليزي في جامعتي نوروز وزاخو بدهوك.
  • عدا كتاب "علم الجمال عند الفيلسوف كانت Kant's Aesthetics"  وهو كتاب مترجم صدر من دار الشؤون الثقافية العامة، سيصدر له قريبا كتب مترجمة هي:
  • من دار الشؤون الثقافية العامة كتاب "شعراء وقصائد من الشعر الانكليزي" (الجزء الأول)، وفيه شعراء وقصائد منتقاة مترجمة لشعراء انكليز وأمريكان.
  • من دار المأمون كتاب "الجنس الادبي Genre" للناقدة الانكليزية هذر ديوبرو، وهو مشروعه الترجمي لنيل درجة الدبلوم العالي في الترجمة.
  • من مؤسسة بيت الحكمة كتاب "محاكاة جديدة New Mimesis: شكسبير و تمثله للواقع".
  • وضمن سلسلة الموسوعة الصغيرة، سيصدر له كتاب "المياه العابرة للحدود و تركيا" وهو كتاب مترجم يتناول موضوع المياه في الشرق الأوسط.
  • ومن دار الثقافة الكردية - وزارة الثقافة، ستصدر له روايتان من الأدب الكردي المعاصر: "مريم" وهي رواية مترجمة الى العربية. ورواية أخرى "گولستان" مترجمة الى اللغة الانكليزية.
  • له كتب معدة للنشر هي:

1 ـ شعراء وقصائد من الشعر الانكليزي- الجزء الثاني

2ـ مقالات في علم الجمال والأخلاق - كتاب مترجم

3ـ الأفق البعيد: مقالات متنوعة - كتاب من تأليفه

 

بغداد ـ حاتم هاشم:

   

في المثقف اليوم