صحيفة المثقف

الشاعرة السعودية بديعة كشغري في الأيام العربية الدولية للقصيد الذهبي

811-aouniتتوزع الفقرات الخاصة بالفعاليات التي تشهدها الدورة الثانية للأيام العربية الدولية للقصيد الذهبي التي تديرها جمعية القصيد الذهبي في الفترة من3 الى 6 سبتمبر الجاري بالحمامات على اللقاءات الرسمية والهامشية والشعر والترفيه .. البرنامج العام للتظاهرة وكما ذكرت الشاعرة ورئيسة الجمعية سميرة الشمتوري يكون متنوعا فيه اللقاءات الشعرية والجوانب الدراسية والترفيهية بما يتناغم مع هواجس عدد من الشعراء والنقاد العرب الذين يلتقون في تونس ..الدورة تكرم في سياق الفعاليات الزجال الجزائرى المعروف توفيق ومان حيث كرمت السنة الفارطة الزجال المغربي أحمد المسيح.. " والشاعر توفيق ومان رئيس الجمعية الجزائرية للأدب الشعبي إبن مدينة بســكرةالقاءات الشعرية تكون بمشاركة عدد هام من الشعراء حوالي 80 شاعرا يتداولون على القراءات الشعرية بأحد فنادق الحمامات .. من بين المشاركين في الدورة نذكر الشاعرة السعودية المميزة بديعة كشغري وهي كاتبة وشاعرة ومترجمة مستقلَّة من مواليد مدينة الطائف بالمملكة العربية السعودية هي تعمل محاضرة في معهد الثقافات المتبادلة" بوزارة الخارجية في كندا (عمل جزئي) وحاصلة على بكالوريوس آداب اللغة الإنجليزية مع مرتبة الشرف الأولى من جامعة الملك عبدالعزيز (1977)..و دبلوم في الترجمة التقنيةمن جامعة أكسفورد – بريطانيا 1990 عضو مؤسس ورئيس سابق لصالونين أدبيين: (جمعية الناطقات باللغة العربية في الظهران وصالون بديعة الثقافي في كندا..- الأعمال والإصدارات الشعرية هي "الرمل إذا أزهر"- المؤسسة العربية للدراسات والنشر- بيروت (1994).. و"مسرى الروح والزمن"- دار الكنوز الأدبية- بيروت (1997"(. وشيء من طقوسي"- دار الكنوز الأدبية- بيروت (2001 و"على شاطئ من دمانا"- الأولى للنشر القاهرة - (2003و "لست وحيدا يا وطني" –دار الخيال 2009 " و“The Unattainable Lotus (الزهرة العصّية مجموعة شعرية مزدوجة اللغة ، دار الساقي، لندن 2001 و "مناسك أنثى" –دار الرمك-بيروت –يناير 2012 وقيد النشر: سيرة شعرية بعنوان "الأحرف التي هي انا "، ومجموعة شعرية حقوقية الطابع بعنوان "بمن أحتمي" وأعمال مترجمة كما تُرجمت مختارات من أعمال كشغري إلى كل من اللغات الدانماركية والألمانية والفرنسية والماليزية والأسبانية، وقد صدرت الترجمة الألمانية في كتاب " إيقاعات امرأة شرقية" من ترجمة د. عدنان الطعمة (1998) بعنوان (RhythmenEinerOrientalischen Frau ) و صدرت الترجمة الفرنسية بعنوان L’inaccessible fleur de Lotuus وترجمة مارتين شيفال عن دار بيرجراك (ليزا امي دي بوييز Bergerac -Les Amis de la Poesie ...هذه شاعرة لها رصيدها الثقافي والشعري والفكري تنزل من المملكة العربية السعودية ضيفة على تونس في هذا الملتقى الشعري بما يعزز التفاعل الابداعي بين المشرق والمغرب العربيين كما ستكون هناك مشاركات أدبية قادمة للشاعرة بديعة كشغري في الفعاليات التونسية...

 

شمس الدين العوني

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم