نصوص أدبية
des braises de mon teint
Traduction du texte « des braises de mon teint » du poète Jamel –Abes-Elkinani
Désarmé parmi des fouets qui me rongent
J’enroule autour de moi ma nuit
Ma plainte chancelle ...me pelote
Pour qu’elle me mâche en débris dans un gouffre
Les pas délaissent …
Et la certitude rouille
La danse de la pluie se paracheva
Et je n’ai guerre humé l’odeur de la poussière
M’encercle l’ombre
Tiraille ma volonté
Et la partie se disposait à finir
Elle viendrait sans doute
Je jaillis de mes traits
Voyageur , m’accompagnent les braises de mon teint
Je dissimulerai en la certitude
Le cri de mes doutes
Pour que j’effleure mon sommeil
Les roses portent leurs dépouilles sur leurs épaules
Ainsi nulle porte ne s’écoulera vers la suavité
Et sous l’autel du destin
Je demande
Où est la porte ?
Qui donc rendrait-il aux roses leurs odeurs
Et qui redressait-il la bronche après recourbement…...
10/04/2012
جمراتٌ من لوني / جمال عباس الكناني
أعزلٌ بين سياطٍ تقضمني
ألفُّ حولي ليلي
فيترنّحُ أنيني..يكوِّرني
ليمضغَني حطاماً في هوّةٍ
تخلّت الخطواتُ..
وصدَأَ اليقينُ
انتهت رقصةُ المطرِ
ولم أشمْ رائحةَ التراب
يتسوّرني الظلُّ
ينخرُ عزمي
والشوطُ يوشك ان ينتهي
انه آتٍ لامحال
أنبجسُ من ملامحي
مرتحلاً ومعي جمراتٌ من لوني
سأدسُّ في اليقينِ
صرخةَ ظنوني
لأتلمّسَ رقادي
الوردُ يحملُ جثتَهُ على كتفيه
فلا باب يفضي الى عطرٍ
وتحتَ مذبحِ القدرِ
أسأل
أينَ الباب؟
فمن يُعيد للوردِ عطره
ومن يقوِّم الغصنَ بعد التواء......
10/4/2012
(العدد :2087الاربعاء 11 / 04 / 2012)
http://www.almothaqaf.com/index.php?option=com_content&;view=article&id=62718:2012-04-11-18-36-05&catid=35:2009-05-21-01-46-04&Itemid=213
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2103الجمعة 27 / 04 / 2012)