ترجمات أدبية
The Window
a lot of tin shacks
a limbless boy
a wingless bird
an unseen homeland
an impoverished nomad
their footprints scattered like tattoos on an ancient cobweb
sand dunes were drenched in blood
through my window I can see a manmade apocalypse
tearing up orange trees
tearing up olive groves
to erect a wall of shame
a fence of hate built on prisonholes
perched over the horizon
usurpation of my homeland by the thieves of the century
and the crucifying of a nation of real history
redolent with the sun light into the fudged room
I peeped into the bottomless abyss of silence
I urinated in a drinking fountain
I crawled to the utopia of my stale dreams
But the rainbow stuck to me like a leech
Can you see the back of your head? said the lime-faced element
or is it only my premonition
So as to remind you that only
the homeless becomes
A voice beyond the distance
An exile without its own space
Am I been castigated for telling the truth?
Or has the truth been locked up
In a tower block with no windows
Translucent dawn mingles with the moonlight
I’m stateless bird wandering the skies
I have closed my window and opened a balcony on a
Floodlight
Can you see me fly between chained walls?
Can you hear my plight?
Tell me, is this the way to heaven! Is this the way to ride the waves
Ben Younes Majen
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2086 الثلاثاء 10 / 04 / 2012)