ترجمات أدبية

Un nouveau poème

 

Un nouveau poème

Adib Kamal Eddine

Traduction : Mohammed El Arjouni

 

Je donnai mon nouveau poème

Que je tenais entre  des doigts

Tout confus et gavés d’appétence

A la belle dame qui près de moi

Dans l’autocar tenait place

Je lui dis : Pose-le entre tes seins

Tu en découvriras le secret

Et le sens pérenne.

La belle dame ne me prêta aucune attention

Et mes paroles furent vaines

C’est à son sac à main rouge

Et à son petit portable repu de rendez-vous

Que toute son attention fut promise.

Puis je donnai mon nouveau poème

A l’enfant jouant dans le parc

Je lui dis : Joue avec

Tu peux en faire moult et moult jeux

Grâce à ses multiples couleurs d’arc-en-ciel.

L’enfant s’écria en pleurant

Et prit ses distances.

Puis je donnai le poème au fleuve

Je lui dis : prend-le

Il est de toi  aussi

? Divinité jetée sur la terre

Bénis son secret

Et découvre son sens sempiternel

? toi l’Eternel.

Mais le fleuve ne cessa de rêver et de rêver

Ne détachant point son regard des lointains horizons

Ignorant totalement mes expressions

Seul le policier s’approcha de moi

Et d’une voix rauque s’écria

-Qu’as-tu dans la main ?

Je lui dis : Un nouveau poème.

-Et de quoi parle-il ?

Je lui dis : Lis-le pour en connaître le secret et le sens.

Il me prit le poème

Entra dans sa chambre sombre

Et à une chaise de fer il ligota le poème

Puis avec un long fouet se mit à le flageller

Pour ensuite lui asséner des coups à la tête

Avec la crosse du pistolet

Jusqu’à ce que le poème saignât et laissa couler

Un nombre impressionnant

De lettres et de points

Mais point

Il ne dévoila

Ni son secret

Ni le sens de ses versets.

  للاطلاع

  قصيدتي الجديدة / أديب كمال الدين


 

تابع موضوعك على الفيس بوك  وفي   تويتر المثقف

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2172 الخميس 05/ 07 / 2012)


في نصوص اليوم