ترجمات أدبية

Your Silence is a knife / رؤى زهير شكر

 

To your absence Zamn

Wrote By: Zamn Abd Zaid

Translated By: Rua'a Zuhair Shukur

Your Silence is a knife

"To the twin of my soul that love hastened her appearance"

 

When you kept your silent,

All the time pulled a rusty knife

For cutting my pleaser corner

You may utter one letter or two

You may say one word or two,

Ah, all the nice moments are scarcities..

When you travelled

All my moments , my hours, and my days became silent

So my happiness stopped its raining

And, my soul became like a ruined land,

The Earth stopped its revolving,

The Moon left the lovers' balcony,

To prevent his shining from seeing the lovers' eyes

And the scent of roses left its world

*****

Via a memory filled in bullets

I remembered your charming eyes

Which curse they were

My lady , do you remember?

When I was corresponded you  .. you said

The charm of your words inflames my yearning embers in my river

And , I thought it was "my yearning breast's in my river

The sand grain were shivering in the river,

And , the ideas were shivering in the rug of my imagination  So , you corrected my thought to

" my yearning embers in my river"

  The sand was feeling shy and drinking its river

My eagerness was drying by the sand,

Till the sand and the eagerness became as an ember

*****

: Do you remember when I said

From the beginning of creation

I had worshipped a conceited goddess

In your eyes

And, from the beginning of creation

I had combed my moments in night of your long hair

 When I met you

My heavenly memory came back to me and remembered

 We were

T

H

E

R

E

As two lovers

Addicted their meeting

Today

Your sky has stopped the rain

And , my soul had became drying

And ,all my words had became cruel..

Oh , the cruel of your silence which

Became a crude Bedouin,

And as a dried desert

I am begging the dew drops of your letters

To wet the sand of my desert

Oh , my half-soul,

You are the twin of my heart

Which foolish fate

That seizes the brightness of colors

And , plays with an eternal lines in the palm of hand

And , banishes the sea's bride to seas of ice

Which ironic time that

Rejects flowers from growing in his tinny gardens

Oh , you are the lovely lady of this  bitter time

...Bitter

Bitter this time,

Bitter this separation

 

     

ترجمتها أولا بوجودك واليوم اهدي الترجمة إلى غيابك صديقتي ..

صمتكِ سكين / زمن عبد زايد

مهداة إلى تؤام الروح المُنتظرة عجل الحب ظهورها

حينما تصمتين

يستل الزمن سكينا صدئة ليسكنها

خاصرة الفرح

قد تنطقين

             بحرف  أو حرفين

             بكلمة أو اثنتين

اااه كم  شحيحة هي اللحظات الجميلة

ترحلين فتخرس

                 لحظاتي وساعاتي وأيامي

وتتوقف السعادة عن الهطول

فتصاب روحي باليباب

تتوقف الأرض عن الدوران

يغادر القمر شرفة العشاق

ويكف عن سكب ظلاله في عيون العاشقين

ويغادر الورد سفارته

                           ***

بذاكرة مثقوبة بالرصاص

أتذكر عينيك

آه....  أي سحر لعينيك،

        أي لعنة

سيدتي أتذكرين؟

كنت لما أراسلك تقولين :

                              سحر كلماتك تحرك ركود نهري

وأقرؤها (نهدي)

فترتعش حبات الرمل في النهر

وترتعش الأفكار على سرج الخيال

فتصححين (نهري)

يستحي الرمل ويشرب نهره

يتيبس الشوق بالرمل

ويصير الرمل، الشوق جمرة

                                 ***

أتذكرين ؟ كنت أقول لك:

                               منذ  بدء التكوين

                               عبدت الها مختالا

                                        في عينيك

ومنذ بدء التكوين

مشطت لحظاتي في ليل شعرك الطويل

ولما التقيتك

عادت إليّ ذاكرتي السماوية وتذكرت:

 

                          كنا هـ

                               نـ

                               ا

                               ك

                              عاشقين

                               مدمنين اللقاء

واليوم

كفت سمائك عن المطر

وتيبست روحي  وتشوكت مفرداتي

يا شوك الصمت:

                             صرت بدويا جلفا

                              صحراويا يابسا

فهلا بللت رمل صحرائي

بقطرات من حروفك الندية بالالق

يا نصف الروح

يا توأم هذا القلب

أي قدر أحمق

يخطف بريق الألوان

يعبث بخطوط الكف الأزلية

وينفي عروس البحر لبحور من جليد

أي زمن حديدي

يرفض أن تنمو الزهور في حدائقه الصفيحية

مر....  مر.....

هذا الزمن

مر هذا الفراق.

 

 تابع موضوعك على الفيس بوك  وفي   تويتر المثقف

 

العودة الى الصفحة الأولى

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2222   الجمعة  21/ 09 / 2012)

في نصوص اليوم