ترجمات أدبية
Your Silence is a knife / رؤى زهير شكر
To your absence Zamn
Wrote By: Zamn Abd Zaid
Translated By: Rua'a Zuhair Shukur
Your Silence is a knife
"To the twin of my soul that love hastened her appearance"
When you kept your silent,
All the time pulled a rusty knife
For cutting my pleaser corner
You may utter one letter or two
You may say one word or two,
Ah, all the nice moments are scarcities..
When you travelled
All my moments , my hours, and my days became silent
So my happiness stopped its raining
And, my soul became like a ruined land,
The Earth stopped its revolving,
The Moon left the lovers' balcony,
To prevent his shining from seeing the lovers' eyes
And the scent of roses left its world
*****
Via a memory filled in bullets
I remembered your charming eyes
Which curse they were
My lady , do you remember?
When I was corresponded you .. you said
The charm of your words inflames my yearning embers in my river
And , I thought it was "my yearning breast's in my river
The sand grain were shivering in the river,
And , the ideas were shivering in the rug of my imagination So , you corrected my thought to
" my yearning embers in my river"
The sand was feeling shy and drinking its river
My eagerness was drying by the sand,
Till the sand and the eagerness became as an ember
*****
: Do you remember when I said
From the beginning of creation
I had worshipped a conceited goddess
In your eyes
And, from the beginning of creation
I had combed my moments in night of your long hair
When I met you
My heavenly memory came back to me and remembered
We were
T
H
E
R
E
As two lovers
Addicted their meeting
Today
Your sky has stopped the rain
And , my soul had became drying
And ,all my words had became cruel..
Oh , the cruel of your silence which
Became a crude Bedouin,
And as a dried desert
I am begging the dew drops of your letters
To wet the sand of my desert
Oh , my half-soul,
You are the twin of my heart
Which foolish fate
That seizes the brightness of colors
And , plays with an eternal lines in the palm of hand
And , banishes the sea's bride to seas of ice
Which ironic time that
Rejects flowers from growing in his tinny gardens
Oh , you are the lovely lady of this bitter time
...Bitter
Bitter this time,
Bitter this separation
ترجمتها أولا بوجودك واليوم اهدي الترجمة إلى غيابك صديقتي ..
صمتكِ سكين / زمن عبد زايد
مهداة إلى تؤام الروح المُنتظرة عجل الحب ظهورها
حينما تصمتين
يستل الزمن سكينا صدئة ليسكنها
خاصرة الفرح
قد تنطقين
بحرف أو حرفين
بكلمة أو اثنتين
اااه كم شحيحة هي اللحظات الجميلة
ترحلين فتخرس
لحظاتي وساعاتي وأيامي
وتتوقف السعادة عن الهطول
فتصاب روحي باليباب
تتوقف الأرض عن الدوران
يغادر القمر شرفة العشاق
ويكف عن سكب ظلاله في عيون العاشقين
ويغادر الورد سفارته
***
بذاكرة مثقوبة بالرصاص
أتذكر عينيك
آه.... أي سحر لعينيك،
أي لعنة
سيدتي أتذكرين؟
كنت لما أراسلك تقولين :
سحر كلماتك تحرك ركود نهري
وأقرؤها (نهدي)
فترتعش حبات الرمل في النهر
وترتعش الأفكار على سرج الخيال
فتصححين (نهري)
يستحي الرمل ويشرب نهره
يتيبس الشوق بالرمل
ويصير الرمل، الشوق جمرة
***
أتذكرين ؟ كنت أقول لك:
منذ بدء التكوين
عبدت الها مختالا
في عينيك
ومنذ بدء التكوين
مشطت لحظاتي في ليل شعرك الطويل
ولما التقيتك
عادت إليّ ذاكرتي السماوية وتذكرت:
كنا هـ
نـ
ا
ك
عاشقين
مدمنين اللقاء
واليوم
كفت سمائك عن المطر
وتيبست روحي وتشوكت مفرداتي
يا شوك الصمت:
صرت بدويا جلفا
صحراويا يابسا
فهلا بللت رمل صحرائي
بقطرات من حروفك الندية بالالق
يا نصف الروح
يا توأم هذا القلب
أي قدر أحمق
يخطف بريق الألوان
يعبث بخطوط الكف الأزلية
وينفي عروس البحر لبحور من جليد
أي زمن حديدي
يرفض أن تنمو الزهور في حدائقه الصفيحية
مر.... مر.....
هذا الزمن
مر هذا الفراق.
تابع موضوعك على الفيس بوك وفي تويتر المثقف
............................
الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها: (العدد :2222 الجمعة 21/ 09 / 2012)