ترجمات أدبية

Opportuniste

badal raffowترجمة إلى الفرنسية والألمانية لنص

الكاتب بدل رفو

 


 

قصيدة هذا زمنها ونار الحرب هائجة على كل الانتهازيين واللصوص والمحسوبين على الثقافة الانسانية ومثقفي الطبل والزرنا ....انه زمن نفاذ الصبر في وجه المزيفين ..دعو الثقافة ووزارة الثقافة بايدي مستقلة بعيدة عن احزابكم ..دعوا الشرفاء والكفاءات تشيد الوطن.. دعوا وزارة الثقافة في كوردستان والعراق بايدي مستقلة بعيدة عن التحزب..هذه قصيدة الانتهازي بثلاث لغات عالمية بالعربية وبالفرنسية من ترجمة الشاعرة والمترجمة عزيزة رحموني وبالالمانية من ترجمة الناشطة يوحنا سكوريانس ..لنقل جميعا لا والف لا للانتهازيين وكل من يساندهم.

 

باللغة الفرنسية من ترجمة عزيزة رحموني

 

Opportuniste

Il avait honte de sa langue natale

La suite du pharaon

Saccageaient les rues de sa ville kurde

Il ne réagissait point

A la chute du dictateur

Il devient nationaliste fervent

Criant :

Que tu es beau mon pays

J’ai tant sacrifié pour toi mon pays

Crois-moi, Mehdi, mon linceul

Là, Badal Mezouri lui crie :

Vous êtes trop nombreux, vous les bâtards

Vous les profiteurs de mon pays.

 

باللغة الالمانية من ترجمة الناشطة يوحنا سكوريانس

 

Der Ausnutzer

Er schämte sich sogar seiner Heimatsprache,

denn.. die unterwürfigen Männer des Diktators,

haben vor Wut die Straßen seiner Stadt zerfressen.

Nach dem Untergang des Herrschers,

ist der Ausnutzer ein großer Heimatliebhaber geworden.

Er brüllte Tag und Nacht:

Meine Heimat, du bist so schön,

du sollst wissen,

für dich habe ich mich aufgeopfert,

du bist meine Wiege und mein Sarg!“

Badal Ravo… brüllte ihm ins Gesicht:

Ihr Ausnutzer seid die Söhne der Huren,

ihr alle seid die Fresser vom größten…..

Stück der Heimattorte

 

إنتهازي

كان يخجل حتى من لغته القومية

حين كان أزلام الفرعون الجبّار

يلتهمون شوارع مدينته الكوردية

وبعد سقوط الطاغية

أصبح أبرز وطني

يهتف ليل نهار:

ما أروعك ياوطني!

أتدري كم ضحّيت من أجلك في المحن؟!

صدّقني يا مهدي ويا كفني!

فصرخ في وجهه

بدل المزوري:

- ما أكثركم يا أولاد الزنى

يا ملتهمي كعكة موطني!

 

في نصوص اليوم