ترجمات أدبية
قطة
ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي
ميروسلاف هولوب
قطة / ترجمة حسين السوداني
كان الليل في الخارج
ككتاب بدون حروف.
والعتمة الأبدية
إنسكبت على النجوم
من خلال منخل المدينة.
قلت لها
لا تذهبي هناك
الفخ وحده ينتظرك
وستسحرين
وينحب فروك عبثا.
قلت لها
لا تذهبي هناك
لماذا تريدين هذا أللاشيء ؟
ولكن إنفتحت النافذة،
وذهبت
قطة سوداء في ليل أسود،
ذابت
قطة سوداء في ليل أسود
--- هكذا إختفت
لا أحد رآها ثانية البتة.
حتى هي ما رأت نفسها.
لكن أحيانا نستطيع أن نسمعها،
حين يحل الصمت
وريح الشمال
ونصغي عميقا في ذواتنا.
*
حسين السوداني
براغ 2.3.2017
...............................
النص التشيكي
K O Č K A
Venku byla noc
jako kniha bez písmen.
A řešetem města
věčná tma prokapávala ke hvězdám.
Říkal jsem jí
nechoď tam,
čeká tě jen past
a uhranutí
a marné úpění kožíšků.
Říkal jsem jí
nechoď tam,
nač chceš
to nic ?
Ale otevřelo se okno
a ona šla,
černá kočka do černé noci,
rozpustila se,
Černá kočka v černé noci,
tak se rozpustila ---
a nikdo ji už nikdy neviděl.
Ani ona sama sebe ne.
Jen slyšet je ji
někdy,
když je ticho
a severní vítr
a nasloucháme
hluboko v sobě.