ترجمات أدبية

قطة

ترجمة لقصيدة الشاعر التشيكي

ميروسلاف هولوب

almothaqafnewspaper

قطة / ترجمة حسين السوداني

 

كان الليل في الخارج

ككتاب بدون حروف.

والعتمة الأبدية

إنسكبت على النجوم

من خلال منخل المدينة.

 

قلت لها

لا تذهبي هناك

الفخ وحده ينتظرك

وستسحرين

وينحب فروك عبثا.

 

قلت لها

لا تذهبي  هناك

لماذا تريدين هذا أللاشيء ؟

 

ولكن إنفتحت النافذة،

وذهبت

 

قطة سوداء في ليل أسود،

ذابت

قطة سوداء في ليل أسود

---   هكذا إختفت

 

لا أحد رآها ثانية البتة.

حتى هي ما رأت نفسها.

 

لكن أحيانا نستطيع أن نسمعها،

حين يحل الصمت

وريح الشمال

ونصغي عميقا في ذواتنا.

*

حسين السوداني

براغ 2.3.2017

...............................

النص التشيكي

K O Č K A

Venku byla noc

jako kniha bez písmen.

A řešetem města

věčná tma prokapávala ke hvězdám.

 

Říkal jsem jí

nechoď tam,

čeká tě jen past

a uhranutí

a marné úpění kožíšků.

 

Říkal jsem jí

nechoď tam,

nač chceš

to nic ?

 

Ale otevřelo se okno

a ona šla,

 

černá kočka do černé noci,

rozpustila se,

Černá kočka v černé noci,

tak se rozpustila ---

 

a nikdo ji už nikdy neviděl.

Ani ona sama sebe ne.

 

Jen slyšet je ji

někdy,

když je ticho

a severní vítr

a nasloucháme

hluboko v sobě.

 

في نصوص اليوم