ترجمات أدبية
ذات مساء
ترجمة لقصيدة الشاعر الأسباني
خوسي ييرو
ذات مساء / ترجمة: احمد اصبان احمد
أنا خوسي ييرو، رجل
كآخرين، أستلقي
هذا المساء على سريري،
فيعاودني الحلم.
(يجري الأطفال في الشارع.)
تناولني أمي الخيط والإبرة قائلة:
«أدخل الخيط في الإبرة بني؛ قل بصري».
ألمت بي حمى.
فكرت: - لو أن صرخة ذهبت بسمعي،
أو شعاعا خطف بصري...
(يغني الأطفال.)
شيء فشيء يملؤني إحساس بارد،
نفور مفاجئ من البقاء
على قيد الحياة.
أنا، خوسي ييرو، رجل
يعلن استسلامه قبل القتال.
(حملت على ظهري سلة مليئة
بأسرار عجيبة جدا. ينتظرني
المستقبل وفيا، كما ينتظر
القمح المنجل.)
صرت أبكم هذا المساء.
وأنا أسمع صوت المطر،
رأيت كل شيء يتلاشى،
ليحل محله الفراغ. ينتابني
نفور مفاجئ من الحياة.
(«خذ بني، أدخل الخيط في الإبرة»،
تقول أمي.)
أيها الأصدقاء: كنت ميتا،
مستلق على سريري.
لقد مت وإن كان قلبي يخفق
يا أصدقاء.
تُفْتح النافذة، أنا دون جسد
(حي دون جسد، حي ميت )،
غارق في الزرقة.
(أو ربما الزرقة غارقة في
لحمي، في موتي المليء
بالحياة.
أيها الأصدقاء:
مادة كونية،
لحم وزرقة
يتناسقان في لحن واحد.)
كلاهما يكتنز ذهبا
فلا أشعر بألم ولا وجع.
يحملونني على الأكتاف،
من: إنه الربيع وصفحة
الماء ورجفة الحَوْر الأخضر
وتنهد أحد لم أعرفه قط.
يحملونني بينما ألقي الرماد
والظل والنسيان
بكلمات غبراء تردي النقاء حزينا:
موظف،
ومحبرة،
وأجل أقصاه 30 يوما
وفارق،
وتموين،
وفاتورة،
ومساهمة،
وضمانات،...
أصعد عاليا أكثر.
هنا كل شيء مثالي ومتناسق.
تؤدي السلالم الفضية بالحواس
إلى الصمت. الصمت يعيدنا إلى حواسنا.
أصبحت الكلمات الآن ألماسا نقيا:
صخر،
ونسر،
وبحر،
ونخل،
وتفاح،
وسائر،
وصيف،
وشعلة سمر،
وتعويذة...
...تعويذة. أستلقي على سريري.
أنا، رجل كآخرين،
أعلن استسلامي هذا المساء
(هذا المساء فقط؟)،
عشت أحلامي
(هذا المساء فقط)،
وأنا أستلقي على سريري،
أستيقظ، وعيناي ما زالتا
غارقتين في الجمرات الأخيرة
في الزبد الأخير للحلم المنتهي.
...................
Una tarde cualquiera
Yo, José Hierro, un hombre
como hay muchos, tendido
esta tarde en mi cama,
volví a soñar.
(Los niños,
en la calle, corrían.)
Mi madre me dio el hilo
y la aguja, diciéndome:
«Enhébramela, hijo;
veo poco».
Tenía
fiebre. Pensé: —Si un grito
me ensordeciera, un rayo
me cegara… (Los niños
cantaban.) Lentamente
me fue invadiendo un frío
sentimiento, una súbita
desgana de estar vivo.
Yo, José Hierro, un hombre
que se da por vencido
sin luchar. (A la espalda
llevaba un cesto, henchido
de los más prodigiosos
secretos. Y cumplido,
el futuro, aguardándome
como a la hoz el trigo.)
Mudo, esta tarde, oyendo
caer la lluvia, he visto
desvanecerse todo,
quedar todo vacío.
Una desgana súbita
de vivir. («Toma, hijo,
enhébrame la aguja»,
dice mi madre.)
Amigos:
yo estaba muerto. Estaba
en mi cama, tendido.
Se está muerto aunque lata
el corazón, amigos.
Y se abre la ventana
y yo, sin cuerpo (vivo
y sin cuerpo, o difunto
y con vida), hundido
en el azul. (O acaso
sea el azul, hundido
en mi carne, en mi muerte
llena de vida, amigos:
materia universal,
carne y azul sonando
con un mismo sonido.)
Y en todo hay oro, y nada
duele ni pesa, amigos.
A hombros me llevan. Quién:
la primavera, el filo
del agua, el tiemblo verde
de un álamo, el suspiro
de alguien a quien yo nunca
había visto.
Y yo voy arrojando
ceniza, sombra, olvido.
Palabras polvorientas
que entristecen lo limpio:
Funcionario,
tintero,
30 días vista,
diferencial,
racionamiento,
factura,
contribución,
garantías…
Subo más alto. Aquí
todo es perfecto y rítmico.
Las escalas de plata
llevan de los sentidos
al silencio. El silencio
nos torna a los sentidos.
Ahora son las palabras
de diamante purísimo:
Roca,
águila,
playa,
palmera,
manzana,
caminante,
verano,
hoguera,
cántico…
… cántico. Yo, tendido
en mi cama. Yo, un hombre
como hay muchos, vencido
esta tarde (¿esta tarde
solamente?), he vivido
mis sueños (esta tarde
solamente), tendido
en mi cama, despierto,
con los ojos hundidos
aún en las ascuas últimas,
en las espumas últimas
del sueño concluido.