ترجمات أدبية

على خطى المترحّل

mohsen ouni2ترجمة لقصيدة الشاعر

شعر: محمّدين خوّاد

من ديوان: "قافلة الظمأ"


 

على خطى المترحّل / ترجمة: محسن العوني

 

Hawad  "Caravane de la soif"

EDISUD  Paris 1988

 

انتعل خفّك

وادعس رملا

لم تطأه قدم أيّ عبد..

أيقظ روحك..

تذوّق ينابيع

لم تحم حولها أيّة فراشه..

أطلق فكرك

نحو مجرّات

لم يجرؤ أي مجنون أن يحلم بها ..

تنسّم شذى أزهار لم يغازلها النحل..

تنكّب المدارس و الدوغمائيّات

حسبك أسرار الصمت

تسلكها الريح في آذانك ..

تناءى عن الأسواق والناس

وتخيّل معرض النجوم ..

حيث يمدّ أوريون* سيفه

حيث تبتسم كواكب الثرياّ **

حول  توهّج القمر..

انصب خيمتك في الآفاق الممتده..

حيث لم يترك فينيقيّ أثرا له..

حيث لم تحلم أية نعامة بإخفاء بيضها ..

إذا أردت أن تغدو حرّا

مثل صقر يحلّق في السماوات ..

الوجود معلّق بأجنحته و..العدم ..

الحياة و..الموت ..

 

محسن العوني : كاتب وباحث ومترجم من تونس، نشر ترجمات شعرية معتمدة وبحوثا ونصوصا إبداعية ومقالات نقدية

.............................

* Orion / أوريون:  يونانية الأصل موجودة في الأساطير اليونانية وترمز لصياد عملاق وضعه الإله زوس بين النجوم باسم كوكبة أو مدار أوريون ، تروي عنه  المصادر القديمة قصصا مختلفة

** Pléiades /  بليياد : كواكب الثريّا وهي تعني جماعة الشعراء والكتاب والفنانين والفلاسفة المشهورين ..

Hawad / محمدين خواد : شاعر وكاتب طارقي (من الطوارق) ولد في منطقة آير في النيجر، يقيم حاليا وينشر أعماله من مدينة آكس أون بروفانس في فرنسا. خواد يتبنى طريقة يسميها furigraphy ( التلاعب بخط الكلمة )؛ لخلق فضاء في شعره، ولإلقاء الضوء على مواضيع معينة. المحاور المركزية  في عمله : العطش، والحركة، والترحال، والفوضى. أما الموضوعات السياسية فترتبط بقضايا الطوارق السياسية في المنطقة. تزوج بـ" Hélène Claudot-Hawad " التي تمتلك ثقافة عن الطوارق، وهي مترجمة شعره إلى الفرنسية. نشر عددا من القصائد، والملاحم، والأعمال الأدبية الأخرى في المقام الأول بفرنسا. لكن ترجمات أعماله ازدادت في السنوات الأخيرة، بفضل الترجمة العربية لـ "وصية البدوي" (Testament nomade) التي قام بها  الشاعر أدونيس .

...................................

Au fils du nomade

Chausse tes sandales

Et foule le sable qu’aucun esclave n’a piétiné.

Éveille ton âme

Et goûte les sources qu’aucun papillon n’a frôlées.

Déploie tes pensées

Vers les Voies lactées dont aucun fou n’a osé rêver.

Respire le parfum des fleurs qu’aucune abeille n’a courtisées.

Écarte-toi des écoles et des dogmes,

Les mystères du silence

Que le vent démêle dans tes oreilles te suffisent.

Éloigne-toi des marchés et des hommes,

Et imagine la foire des étoiles :

Ô, Orion dans son épée,

Ô, sourient les Pléiades autour des flammes de la Lune

Où pas un Phénicien n’a laissé ses traces

Plante ta tente

Dans les horizons où aucune autruche n’a songé à cacher ses œufs

Si tu veux te réveiller libre comme un faucon qui plane dans les cieux

L’existence et le néant suspendus à ses ailes

La vie et la mort

" Hawad  "Caravane de la soif

EDISUD  Paris 1988

في نصوص اليوم