ترجمات أدبية

الطريق إلى باريس

صالح الرزوقمهداة للشاعر التونسي ولد أحمد

شعر: هاغيت غروسمان

ترجمة صالح الرزوق


حط بنا الرحال أنا وأحمد في مطار شارل ديغول.

وصعدنا أنا وأحمد على متن قطار باريس.

وتسابقنا أنا وأحمد بين العربات

لنشتري بطاقة لاثنين.

ودفعنا عشرين يورو.

وجلست أنا و أحمد معا في الميترو

هناك لا يوجد هواء. النوافذ مغلقة. والحرارة لاهبة.

حولنا حلقة من المهاجرين، والسود، والعرب.

يهود ومسلمين ومسيحيين.

كنت أنا وأحمد نسافر على جنح الظلام.

قدمت له جرعة ماء، وقطعة من الخبز،

فتذوقها وأعاد لي نصفها الثاني.

وتسابقت مع أحمد لنصل إلى القطار الثاني.

وكنا نجر حقائبنا على سلسلة من السلالم الصاعدة إلى السماء.

وألقينا بطاقة واحدة في نافذة المعبر،

واحتفظنا بالثانية للمسافة التالية،

وبرزنا أنا وأحمد معا من الجحيم،

وأصبحنا في شارع مونمارتر، مع باقة من السياح الصينيين

كانوا يعبرون قارعة الطريق. السماء مشرقة،

والغيوم  معلقة فوق رؤوس السياح.

دعاني أحمد لفنجان قهوة، وأشعل  سيجارة

وقدمها لي. كانت مارلبورو أحمر.

جلست مع أحمد في باريس كافي،

فسألني بعصبية: هل ستنسينني؟.

أجبت: كلا، لن أنساك.

......................

 

The Way to Paris358 هاغيت غروسمان

To Ahmed Walad, Tunisian poet

Hagit Grossman

 *

Ahmed and I land in Charles de Gaulle airport.

Ahmed and I catch a train to Paris.

Ahmed and I run between the trains

Buy a ticket for two,

We pay twenty euro.

Ahmed and I sit together in the metro

There is no air, the windows are closed, it’s stifling hot.

Around us are immigrants, blacks, Arabs,

Jews, Muslims, Christians.

Ahmed and I ride through the darkness

I give him a sip of water, a bit of bread,

He tastes it and gives half back to me.

Ahmed and I race to catch a second train

Drag our luggage up a sharp flight of stairs

Send one ticket through the turnstile,

Keeping the second for our next destination.

Ahmed and I emerge together from hell

Into a Montmartre street, as a cluster of Chinese tourists

Crosses the road. The skies are bright,

White clouds hover over the tourists’ heads.

Ahmed orders me a coffee, lights a cigarette

Gives me one. Marlboro Red.

Ahmed and I sit in a Paris café.

“You won’t forget me?” he asks anxiously.

“No, I won’t forget you,” I reply.

 

Translated into English by: Benjamin Balint

 

.....................

هاغيت غروسمان: شاعرة شابة. والقصيدة من مجموعتها (كتاب الجسد). وهو قيد الطباعة. والترجمة العربية بإذن منها.

في نصوص اليوم