ترجمات أدبية

آنا بريزكاو: الرجل في المصعد

قصة: آنا بريزكاو

ترجمة: د.محمد عبدالحليم غنيم

***

كانت المنازل ضخمة. لقد ارتفعت العديد من الطوابق في السماء لدرجة أنني لم أتمكن من رؤية أعلاها. وكأنها كانت ترقد بين الغيوم. عاش أولكاي وسميحة وعبد الله وعلي في هذا الجزء من المدينة. إنه حي الأطفال الأتراك. هذا ما أطلقه عليه غير الأتراك هنا في أول مدينة ألمانية عشت فيها.

أمام هذه المبانى الضخمة كان الملعب حيث أصبحنا أنا وعلي وعبد الله وأولكاي وسميحة أصدقاء. في فترة ما بعد الظهر، كان الأطفال الأجانب فقط هم الذين يتواجدون في الملعب. ذهب جميع الأطفال الألمان إلى الرعاية النهارية بعد المدرسة. كان عليك أن تدفع للانضمام. وكانت العملية بيروقراطية. التسجيل، واستمارات لا تعد ولا تحصى – كان آباء الأطفال الأجانب يتحدثون لغات أجنبية ولم يفهموها. وهكذا انتهى بنا الأمر إلى اللقاء في الملعب، الذي كان بالقرب من مدرستي، في جزء مختلف من المدينة حيث كان الناس يحدقون بي وبالأطفال الأتراك وكأننا سلالة نادرة ومرعبة من الحيوانات البرية. على الرغم من أننا سمعنا لغات مختلفة في المنزل، إلا أننا عشنا جميعًا في نفس العالم. عالم أولكاي وسميحة وعبد الله وعلي وأنا.

إذا جمعت أعمارهما معًا، فإن سميحة وأولكاي كانا في الحادية والعشرين من العمر. كان  أولكاي، الأكبر، في الحادية عشرة من عمره، وسميحة أصغر منه بسنة. كانا يعيشان في الطابق السابع فى واحد من تلك المبانى العملاقة. كانت دائما تفوح منه رائحة الطبخ في الممرات. من أمهات من بلدان أخرى. كانت الأمهات من البلدان الأخرى يطبخن دائمًا. كان الممر الموجود في طابق سميحة وأولكاي يمثل مشكلة. ليس بسبب رائحة الطعام، ولكن بسبب المصعد. سميحة وأولكاي كرهتا هذا المصعد. لقد منعوني من استخدامه مطلقًا. السلالم كانت جيدة، على الرغم من ذلك. فكنا دائما نصعد السلالم.

كان هذا عندما كنت لا أزال أؤمن بالحكايات الخيالية. كان المصعد شريرا.

- يُقتل الناس هناك. وبعد ذلك، يختفون.

لا يكاد يمر يوم دون أن يخبرني أولكاي بذلك.

قالت سميحة:

- يعيش رجل نازي في هذا المصعد. ويقتل الشعب التركي .

كانت شقة صديقي مقابل المصعد الشرير، ويفصلها عنه ممر طويل جدا. انعكس الباب الأمامي لمنزل أولكاي وسميحة في أبواب المصعد القديمة المخدوشة. في كل مرة كانت تفتح فيها أبواب المصعد عندما كنا لا نزال في الممر، كنا نركض بأسرع ما يمكن في ذلك الوقت، ونختفي إما في الدرج أو في شقتهما.

كانت مثل شقة أي أجنبي آخر، ولكن كان هناك شيء واحد مفقود. الأب. كانت الشقة عبارة عن غرفتين رئيسيتين. إحداها كانت غرفة المعيشة، حيث كانت العيون التركية الفيروزية تحدق بي من الزجاج أو التمائم المحبوكة. كانوا ينظرون إلي بنفس الطريقة التي نظرت بها إلي تلك العيون الألمانية الرمادية في الجزء الذي أعيش فيه من المدينة، حيث يعيش عدد قليل من المهاجرين. الغرفة الثانية كانت تخص صديقي اولكاى وسميحة. على ورق الحائط كان هناك صبي على دراجة يحاول ركوب التل. دائما نفس الصبي، دائما نفس التل. لم يفعل ذلك قط.

بقيت والدة صديقي في المطبخ. وبحسب سميحة وأولكاي، كانت تنام تحت العين التركية الساهرة في غرفة المعيشة، لكنني لم أرها إلا في المطبخ. ولا مرة واحدة  شاهدتها في أي من الغرف الأخرى. كانت ترتدي حجابها مطويًا، لكنه كان فضفاضًا عما كانت عليه عندما كانت في الشارع.

لم أفهم كيف لا يمكن أن يكون هناك أب في هذا الطابق. التقيت بفتاة ألمانية واحدة فقط في المدرسة ولم يكن لديها أب. جميع الأطفال الأجانب لديهم آباء. أردت أن أعرف كيف يكون الأمر، كوني شخصًا ليس له أب، لكن في كل مرة أذكر فيها كلمة "أبي"، كان أولكاي يختفي لأداء واجباته المدرسية.

كان ذلك في أواخر الصيف، وربما في نهاية أغسطس. كان أولكاي وشقيقته وأمه قد عادوا في ذلك اليوم من تركيا، وأردت زيارتهما. لقد كنت في حمام السباحة في الهواء الطلق طوال اليوم، وكنت مصابًة بحروق الشمس وأذبل من لسعة الشمس. قررت أن آخذ المصعد الشرير إلى شقتهما. ضغطت على الزر للاتصال ثم اختبأت خلف صناديق الرسائل في الردهة: الآلاف من الناس يعيشون في هذا المبنى العملاق. نظرت إلى المصعد عندما فتحت أبوابه. لا نازى. كان فارغا، فركضت إلى الداخل. كان هناك العديد من الأزرار، كلها مستديرة وصفراء مثل حب الشباب الذي ذى الحفر فى وجوه الأطفال الأكبر سنا في مدرستي. ابتسمت وأنا أفكر في هذا، وضغطت على زر الطابق السابع. بدأ  المصعد يهتز، وجسدي يهتز معه . يمكن أن يأتي النازي في أي لحظة؛ كنت أتوقع منه أن يدخل المصعد في كل طابق. أظهرت الشاشة الصغيرة الطابق الذي كنت فيه: اثنان، ثلاثة، أربعة. لا يوجد أحد حتى الآن. ثلاثة طوابق أخرى – شعرت أنني كنت في قصة خيالية مرعبة – ثم أضاء الطابق السابع. انفتح الباب، وكان أولكاي واقفاً هناك في الممر. التقت عيناه الصارمتان بعيني، ورأيت فيهما غضبًا لم أره هناك من قبل.

ضرب بقبضته على إطار الباب وصرخ قائلاً: "لقد غششت"، ثم أغلق باب شقته خلفه. وكنت لا أزال في المصعد. مع رنين ناعم، بدأت الأبواب تغلق. لقد عبرتها بخطوة كبيرة، وطرقت الجرس وقرعته، لكن باب أولكاي لم يفتح.

وبعد يومين رأيت سميحة عند حمام السباحة. لم تقل كلمة واحدة. كانت تجلس على حافة حوض السباحة، وقدميها الداكنتين في الماء. جلست بجانبها.

قلت بهدوء:

- مرحبا .

ولم ترد سميحة.

- كيف كانت تركيا؟

قلتها بصوت أعلى من "مرحبا".

لم تتكلم، بل قفزت في الماء. ولم يتحدث شقيقها معي أيضًا. لمدة أربعة أيام في حمام السباحة، كان الأمر كما لو كنت غير موجود بالنسبة  لهما.

في اليوم الخامس في حمام الباحة، رأيت عبد الله وعلي، الصديقين الآخرين من الملعب. سألا لماذا يتصرف الأطفال الأتراك بهذه الغرابة. كانا دائمًا يطلقان على أولكاي وسميحة اسمي الطفلين التركيين،  وكانا هما أنفسهما يطلق عليهما الصبية العرب . قلت لا أعرف وعيني امتلأت بدموع التماسيح قسرا.

قال علي:

- لا بد أنك فعلت شيئًا ما. هل قلت شيئا سيئا عن والدتهما؟

كان يزمجر، وكان أيضًا يحمل شيئًا يشبه التمساح.

- لا!

خرجت  منى بصوت عالٍ، كنت أصرخ تقربا . ماذا فعلت؟ لقد كان المصعد. كنت أعلم أنه لا بد أن يكون هذا هو الحال، لكنني لم أرغب في إخباره. خيانتي كشفت خيانة سميحة وأولكاي: قصة مصعدهم لم تكن أكثر من قصة أطفال، ولم يكن خطأي.

لقد تم نفيي واستبعادي من الصداقة مع أولكاي وسميحة لأيام وأسابيع وشهور... لمدة أربع سنوات. لقد كبرت كثيرًا لدرجة أنني لم أتمكن من التأرجح والتسلق في الملعب. لقد كونت صداقات مع الأطفال الألمان، الذين كانوا أكبر من أن يذهبوا إلى الحضانة بعد المدرسة. ونادرا ما كنت في حي الأطفال التركي مع المبانى العملاقة . ولم يعد عبد الله وعلي يحبان اللعب مع الفتيات. أو ربما ما زالا يريدون اللعب مع الفتيات، لكنها كانت لعبة من نوع مختلف، لعبة تتضمن الأيدي والأجساد، ولم أكن مستعدًة له1ا النوع من اللعب .

كان ذلك في أواخر الصيف مرة أخرى، وكما حدث في المرة السابقة، كنت مصابًا بحروق الشمس وذابلة من لسعة الشمس. كنت أنتظر عند محطة الترام عندما رأيت سميحة. كانت عيناها منتفختين، وبدت جفونها حمراء. كانت تبكي. لم تعرفني سميحة في البداية. ألقيت التحية، ثم أدركت من أنا وقالت اسمي.

سألتنى دون أن تقول مرحباً:

- هل لديك منديل؟

بحثت عن واحد  في حقيبتي:

- ماذا حدث؟ كيف حالك؟

- سنعود إلى أنطاليا.

-  لماذا؟ متى؟

-   أمي...

انكسر صوت سميحة. و منعتها دموعها من الكلام.

- هل هي مريضة؟

أخفت سميحة وجهها الضيق، الذي كان داكنًا والآن أحمر أيضًا، خلف المناديل.

- إنها تكره المكان هنا. لقد كرهته منذ أن غادر والدي .

-  هل هو في أنطاليا أيضًا؟

ظهرت سميحة من خلف المناديل. كما كانت الحال قبل أربع سنوات، لم تكن تتكلم. لكن عيناها قالت نعم.

ألقيت بنفسي بين ذراعي سميحة النحيلتين، لكن العناق كان مفتعلًا لدرجة أن صديقتي السابقة انتزعت نفسها بأسرع ما يمكن. نفضت نفسها.قالت:

-       لقد كرهها هنا أيضًا. وبعد ذلك كرهنا بسبب ذلك.

قلت:

- والدك لا يكرهك.لا يمكنك أن تكرهين عائلتك .

فتحت سميحة فمها للحظة، لكن مرة أخرى لم تخرج أية كلمات. أو ربما قالت شيئًا فاتني. لم أسمع سوى صرير عالٍ وحاد عندما توقف الترام. سيعيدها ترام سميحة إلى حي الأطفال التركي. قفزت من مقعد محطة الترام وقالت وداعا متسرعة. كان الأمر كما لو أننا لم نكن صديقتين  أبدًا في الطابق السابع من المبنى العملاق، كما لو أنها لم تبكي هنا عند محطة الترام.

ثم كانت في الترام. لم أنظر بعيدا. انزلقت الأبواب أمامها بقليل من الضيق. حدّقت سميحة فيّ بغضب. كانت تعلم أنني فهمت أخيرًا. كانت الطريقة التي نظرت بها إلي من خلال أبواب الترام تعكس الطريقة التي نظر بها إليّ شقيقها قبل أربع سنوات في الطابق السابع، وأبواب المصعد بيننا. وكان ذلك يعكس الطريقة التي رأت بها سميحة وأولكاي والدهما في الطابق السابع. ربما كانت المرة الأخيرة التي رأياه فيها. عرفت ذلك الآن، بينما كان الترام الذي يحمل سميحة يتجه باتجاه حي الاطفال التركي.

مشهد واحد لمع في رأسي. ربما كان مجرد خيال، لكنه بدا حقيقيًا وحقيقيًا جدًا. جرت أحداثه في المبنى  العملاق لأولكاي وسميحة. وكانت الاثنتان مع والدتهما عند باب شقتهما ووالدهما في المصعد المفتوح. أغلقت الأبواب واختفى. لم يكن هناك أبدًا نازي يقتل الأتراك ويجعلهم يختفون. اختفى تركي واحد فقط. لكنه كان  مازال على قيد الحياة ويعيش بعيدا. فى ذلك المكان الذي انتقل إليه بعد فشله في تكوين حياة جديدة في البلد الجديد.

لقد انغرز العار بداخلي الآن مثل نصل السكين. وجهي احترق. لقد كان خطأي، بعد كل شيء. لقد أخذت منهم حكاية سميحة وأولكاي الخيالية.

(تمت)

***

...........................

الكاتبة: آنا بريزكاو/ Anna Prizkau. ولدت آنا بريزكاو عام 1986 في موسكو. جاءت إلى ألمانيا مع عائلتها في التسعينيات، ونشأت في هانوفر، ثم درست في هامبورغ وبرلين. تعمل بريزكاو كمحررة في صحيفة فرانكفورتر ألجماينه زونتاج تسايتونج. وفي عام 2021 تم ترشيحها لجائزة إنجبورج باخمان. وهي تعيش في برلين.رابط القصة المترجمة:

https://www.no-mans-land.org/article/the-man-in-the-lift/

في نصوص اليوم