ترجمات أدبية

LE SILENCE ET LA LUMIERE

بن يونس ماجنهذه القصيدة باللغة الفرنسية كتبتها بمناسبة مرور 24 سنة

على وفاة الكاتب والروائي والشاعر المغربي

الذي يكتب بالفرنسية فقط

 

LE SILENCE ET LA LUMIERE

A: M. KHAIR-EDDINE (1941-1995)

*

Tant que la solitude d'exil durera

L'oubli en fusion sera éberlué

L'homme demeure dans l'obscurité sinistre

pour fuir son espace déambulant

Il tranche les flux et reflux du temps cagoule

ses pores noueux où loge la sueur rapace

comme un fretin, il éparpille l'abîme crépitant

quand l'écume propage les vagues déçues sur la mer

et la salve cosmique vibre la tempête

chaque jour il allaite ses souffrances

et il dance aux chants du crépuscule

exilé par le destin aveugle

*

quand l'aube de Tafraout

devient une mare d'ombres dissimulée derrière ton horizon lointain

et les mouettes d'Agadir trouvent refuge chez le soleil ivre des saisons amères

Toi, l'ouragan étranglé par le gouffre du temps calciné

et sous le signe rupturé, ton amour a perturbé la brulûre du silence.

Toi, blessé par la haine ridée qui attend le refus de la mort

pour tituber la nostalgie du pays éphémère.

Où le poète devient un spectre vagabond, un masque de cendres opaques, une

lumière gisante et un "corps négatif"

Un abîme creusé sous l'océan suicidaire

La mort frôle les corps tatoués: mots enflammés d'arc-en-ciel

Il suffit de sillonner l'espace pour absorber la solitiude de mimosas

à travers les tourbillons de ton parcours imbattable

*

Toi, l'aigre souffleur de tous les souffles

Toi, le déterreur, prélude du séisme et du vertige d'Oued Sousse

Toi, berbère errant flûte et mandoline à la main.

L'amour est un sentier encreux sous les palmiers domptés

la morsure de la rage fringale qui meurt dans la mémoire du siècle

L'exil se peuple de dunes égarées et d'ombres corsaires

Les deshérités de sables et de ruelles.

 *

 Au pied des murs d'argile ton souvenir s'était gravé sur tous les eucalyptus

sous le "soleil anarchnide": Le Silence et La Lumière.

***

Ben Younes Majen

 

في نصوص اليوم