ترجمات أدبية
LE SILENCE ET LA LUMIERE
هذه القصيدة باللغة الفرنسية كتبتها بمناسبة مرور 24 سنة
على وفاة الكاتب والروائي والشاعر المغربي
الذي يكتب بالفرنسية فقط
LE SILENCE ET LA LUMIERE
A: M. KHAIR-EDDINE (1941-1995)
*
Tant que la solitude d'exil durera
L'oubli en fusion sera éberlué
L'homme demeure dans l'obscurité sinistre
pour fuir son espace déambulant
Il tranche les flux et reflux du temps cagoule
ses pores noueux où loge la sueur rapace
comme un fretin, il éparpille l'abîme crépitant
quand l'écume propage les vagues déçues sur la mer
et la salve cosmique vibre la tempête
chaque jour il allaite ses souffrances
et il dance aux chants du crépuscule
exilé par le destin aveugle
*
quand l'aube de Tafraout
devient une mare d'ombres dissimulée derrière ton horizon lointain
et les mouettes d'Agadir trouvent refuge chez le soleil ivre des saisons amères
Toi, l'ouragan étranglé par le gouffre du temps calciné
et sous le signe rupturé, ton amour a perturbé la brulûre du silence.
Toi, blessé par la haine ridée qui attend le refus de la mort
pour tituber la nostalgie du pays éphémère.
Où le poète devient un spectre vagabond, un masque de cendres opaques, une
lumière gisante et un "corps négatif"
Un abîme creusé sous l'océan suicidaire
La mort frôle les corps tatoués: mots enflammés d'arc-en-ciel
Il suffit de sillonner l'espace pour absorber la solitiude de mimosas
à travers les tourbillons de ton parcours imbattable
*
Toi, l'aigre souffleur de tous les souffles
Toi, le déterreur, prélude du séisme et du vertige d'Oued Sousse
Toi, berbère errant flûte et mandoline à la main.
L'amour est un sentier encreux sous les palmiers domptés
la morsure de la rage fringale qui meurt dans la mémoire du siècle
L'exil se peuple de dunes égarées et d'ombres corsaires
Les deshérités de sables et de ruelles.
*
Au pied des murs d'argile ton souvenir s'était gravé sur tous les eucalyptus
sous le "soleil anarchnide": Le Silence et La Lumière.
***
Ben Younes Majen