ترجمات أدبية

كنا نعيش سعداء خلال الحرب

عادل صالح الزبيديبقلم: ايليا كامنسكي:

ترجمة: عادل صالح الزبيدي

***

وحين قصفوا منازل الناس الآخرين،

*

احتججنا

ولكن ليس بما يكفي، عارضناهم ولكن ليس

*

بما يكفي. كنت

في فراشي، وحول فراشي كانت أميركا

*

تسقط: منزلا خفيا اثر منزل خفي اثر منزل خفي.

*

أخرجت كرسيا وراقبت الشمس.

*

في الشهر السادس

للحكم الكارثي في بيت المال

*

في شارع المال في مدينة  المال في بلد المال

بلدنا بلد الأموال العظيم، نحن (اغفروا لنا)

*

كنا نعيش سعداء خلال الحرب.

***

شاعر وناقد ومترجم وأستاذ جامعي أميركي يهودي روسي أوكراني المولد حيث ولد عام 1977 في اوديسا في الاتحاد السوفيتي السابق إحدى مدن أوكرانيا الحالية. بدأ كتابة الشعر في سني مراهقته فنشر أول كتيب بالروسية تحت عنوان (المدينة المباركة) وظهرت أول مجموعة له بالانكليزية عام 2002 تحت عنوان (موسيقى الجسد والروح). ظهرت مجموعته الثانية بالانكليزية تحت عنوان (الرقص في اوديسا) عام 2004 وأخيرا صدرت له قصيدة ملحمية ديستوبية في كتاب بعنوان (الجمهورية الصماء) 2019 . نالت أشعار كامنسكي استحسانا نقديا واسعا وحازت على جوائز تقديرية عديدة.

 

في نصوص اليوم