ترجمات أدبية

قصيدتان من الشعر الأرمني الحديث

ترجمة: بنيامين يوخنا دانيال

***

أولا: أرشاوير مكرديجيان.. الحارس

منذ زمن بعيد

نقرت لي الشمس مغارة

مستخدمة قوس قزحها

بمثابة مطرقة...

فأويت إلى المغارة

و علقت على جدرانها

كل ثروتي

و هي أربع لوحات ممزقة

... ليس إلا

لوحة الأرض:

و هي منزوية

تتضور جوعا

و لوحة الماء:

و قد تيبست شفاهه

من العطش

و لوحة النار:

و قد انطفأ النور

في عيونها...

و لوحة الريح:

و قد استلقت فوق فراشها

مثخنة بالجراح...

ثمة زهرة

من زهور دوار الشمس

عند باب المغارة

تصد عني ثورة الشمس.. !!

***

ثانيا: زوراير ميرزايان.. الكابوس

تجتث السماء شعرات

جسدي،

تمسك بي الأرض،

فأستغيث بقلب الليل

و لكن دون جدوى.

تتراءى لي المشاعل،

أسمع قرقعات الاحتراق

في جسدي الذي خدره العياء.

تتراءى لي السنة

المشاعل،

و هي تلسع أشجار الليل

و الطرقات المضاءة..

تبتلعني العاصفة الهوجاء

فأتدحرج بين إنحناءاتها

و أصابعي الموحلة

فوق وجهي.

***

..........................

- عن نص باللغة الكردية.

- (أرشاوير مكرديجيان): شاعر أرمني معروف. أبصر النور عام 1913. نشر في معظم الصحف والمجلات الصادرة باللغة الأرمنية. نشر في عام 1957 أول دواوين شعره. له قصائد مترجمة إلى بعض اللغات الحية.

- (زوراير ميرزايان): شاعر وقاص ومترجم أرمني معروف. أبصر النور عام 1906. نشر أول نتاجاته الأدبية في صحيفة (واردز نوند). نشرت الترجمة في مجلة (الكاتب السرياني) العراقية، العددان (7 / 8) 1987. عن (في مرفأ الشعر) للمترجم، أربيل – العراق 2001.

 

 

في نصوص اليوم