ترجمات أدبية
يوم بارد
قصائد مختارة للشاعر الأمريكي:
سكوت ماينار
ترجمة: صالح الرزوق (مع الشاعر)
* ما نقصده ذكرناه
ما نقصده ذكرناه
في هدوء مطبق كأنه البحر
أو عاصفة رمادية تأتي
لعتبة بابك أو تقف
مقوسة الظهر وهي تتأرجح
في الهواء، ومنخارها مرفوع
وتقول آه يا إلهي، آه يا إلهي
مثل من قبض عليه ضياء السماء
الأخضر قبل جولة
في البلدة. ثم ها هي تعدو في طياتها
قبل أن تتوسم في نفسها
مكانا آخر
وتبدو محشورة في شوارع المضلع
القديم ثم تلف
وتثني صورة يمكن أن تلتقطها
بكاميرا قديمة
لها عمر جدك
حينما كانت الورقة تعني الخادم
والقلم يعني الثؤلول
أو القفص، هذه قصة مغامرات
مفخخة بالوقت ومحسنة
لتبدو كأنها طائرة من ورق حلقت مرة واحدة
واعتادت على الرياح
وهناك تعلمت كيف تستلقي.
ما قصدناه يعني أن تتمهل
قليلا
قبل أن يحملك القطار
أو يحجزها وهو بطريقه
خارج البلدة لمكان غير معلوم
أو لشيء له اسم
مثل اسمك
وهو يقول ويكرر:مدرج بالرماد، يا رمادا ملء البصر، يا أيها الرماد (*).
*من الواضح أن الكلمات متشابهة باللفظ ومختلفة بالمعنى. واستغل الشاعر هذه الظاهرة ليقول شيئا له أكثر من معنى.
**
أوهام حقيقية
رغبت أن أرى طروادة عن قرب.
وهكذا أخرجت مجهري،
المجهر الذي أحتفظ به من أيام صباي،
وضبطت المنظم
حتى رأيت في مجال بصري
الرمل والسماء. رأيتها هناك
تحت الشمس كأنها منشفة
على شاطئ وبثلاثة أبعاد وطارت
لتغرق فيه.
.....
وكنت شديد الانتباه لذاتي الأخرى
التي تركتها ورائي في مسقط رأسي داخل المخبر
وركلت العلبة التي وقفت عليها
لمزيد من التأكد. ولكن لم أكن
منفصلا عن ذلك المكان. توجب علي أن أكون
في مستويين بوقت واحد، هذا العالم وذاك العالم -
مثل دانتي على الورق
وهو يراقب دانتي الذي يمسك بالقلم.
إنها مفارقة.. أنا أعلم
ذلك من وحي خبراتي، حين أغادر ذاتي بالقوة وأستسلم
لظروف لا أقوى عليها.
ثم انكفأت
على حياتي لأعيشها وأنا أترنح - أحيانا ببطولة،
وأحيانا مثل لص ومخرب وجبان.
وها هو السطر يستمر نحو أسفل
الصفحة مثل سيزيفبرفقة صخرته.
**
يوم بارد
انظر! هذه كرة ثلج في جهنم
“شارلز سيميك”-----
تحت في الجحيم، بدأت
درجة الحرارة بالهبوط. وألسنة النار بدأت
بالتجمد. الخطوة التالية أن تشعر
كأن فيرمونت موجودة في الأسفل.
ها هي أشجار الصنوبر داخل أعمدة من اللهب،
الحمم تتصلب بشكل طرقات أخاذة،
وقليل من الصخور الضخمة تتكسر فعليا
مثل ثمار الجوز، والحقول الحزينة
تغطيها ملاءة من الثلوج. ويضرب سيزيف
ساعة قديمة ويقفز من الباب.
ويبني الحشد المعتاد من الشعراء
مخبأ صغيرا تحت ظل الظل -
ثم نسمي ذلك “كوميديا”.
**
صوت شارلز سيميك (1)
تاملت فيه مطولا،
وفحصت داخل حروف العلة،
ونظرت للحروف الصائتة كأنها أهرامات،
أو سرا مشرقا
لا نراه إلا بأشعة إكس.
في خاتمة المطاف.. وجدت حكمة صغيرة
وصلتني من راهب أعمى،
كان في طريقه إلى المدينة على ظهر فيل..
ومعه شبح يواخين رودريغو(2) -
ها هي أصابعه تقشر أوتار
الغيتار كأنه نورس
يقفز فوق السفوح.
وإليكم الآن ومضة ضوء صغيرة في السماء
أنا أراها في آخر مغارة من مغارات جهنم -
مثل اللعاب، أصابع عازف الكمان
تسيل على أطراف الكأس.
.................
1- شاعر أمريكي من أصول صربية.
2- ملحن إسباني
............................
what is meant is said
what is meant is said
into dead calm like the sea
or a storm come gray
to your doorstep or stoop
stood up and rocking
into the air, snout lifted
saying oh my, oh my
as one caught in the green-sky
light before a twister
the town took and ran with
before reimagining itself
a new place
spaced in the old quadrant
blocks rolled up and twisted
in rolls a picture might take
in an old camera
of your grandfather’s age
when page meant servant
and pen meant sty
or cage, a story of chivalry
bated with time and improved
like a kite flown once
and used to the wind
where it knows how to lay
what is meant is meant to stay
for a while
before the train takes you
or holds it on its way
out of town to somewhere
or something with a name
like yours
repeating grade, greyed, grey
**
Real Illusions
I wanted to see Troy up close.
So I got out my microscope,
The one I had years ago as a boy,
I wound the dial
Round till sand and sky
Zoomed in. I saw it there
In the sun like a 3-D
Beach towel and floated down
To get into it.
I was aware of my other self
Back home in my laboratory
And kicked the box at my feet
To be sure. But there was no leaving
That place. I had to be in two
Stories at once, this world and that—
Like Dante on the page
Watching Dante with his pen.
It was a paradox I knew
From experience, to be forced outside myself
By circumstances I couldn’t control.
In a kind of enjambment then
I lived my life—sometimes heroically;
sometimes coward, looter, thief.
The line moving down
A page like Sisyphus and his rock.
**
Cold Day
Behold! A snowball in hell
—Charles Simic
Down in Hell, the temperature
Begins to fall. A few fires start
To freeze. The next thing you know
It’s like Vermont down there.
Pine trees inside pillars of flame,
Lava stiffens to a beautiful road,
A few sturdy boulders actually crack
Like walnuts, and the Mourning Fields
blanket with snow. Sisyphus punches
An old time-clock and walks straight out the door.
The usual crowd of poets builds
A little shelter under a shadow’s shadow—
And suggests we call this “The Comedy.”
*Charles Simic’s Voice
I’ve studied it,
Looked inside its vowels,
Examined consonants as if they were pyramids,
Like they held a secret
We can only see with x-ray.
But in the end, all I have is my little catechism
Given to me by a blind priest
Who rode an elephant into town,
And the ghost of Joachin Rodrigo —
Whose fingers peeled down strings
Of a guitar like seagulls
Leaping off a cliff.
And here’s heaven’s little flashlight
In a last cave of Hell—
Like his moist, violinist’s finger
Rubbing the rim of a glass.
...........................
سكوت ماينار Scott Minar شاعر وأكاديمي وموسيقي أمريكي. يعمل بالتدريس في جامعة أوهايو /لانكستر. وله عدة مجموعات شعرية أهمها: الوسواس الخفي، العزف بالنحاس، جلجامش وقصائد أخرى. وسيصدر له في صيف عام 2021 مجموعة جديدة عن دار ماموث (بنسلفانيا) بعنوان “عن جسمك وعظامه: سبع قصائد على شرف ي ي كومنغز وأربعة عشر أغنية سريالية”. ومنها هذه المختارات المترجمة بالتعاون مع الشاعر.