ترجمات أدبية

الجوع

صالح الرزوقبول ب. روث

ترجمة: صالح الرزوق


.... هذا إن لم تنظر من نافذة

مكسورة أو سواها. هناك خصلة

من دخان تفر من كومة حجارة محطمة و

إسفلت يتنفس، وهناك أيضا إطارات

انصهرت ببعضها بعضا، وقبضات حديدية متشابكة، وإسمنت

مسلح مسنن مع شظايا أحجار تبرز منها، وأبواب رقيقة مهدمة، و

مستنقعات  يعلوها الصدأ، ويشرب

منها عصافير الأرض كما لو أنك

غير موجود.

ونفايات أنسجة مغموسة بالدم ولحق بها التلف وبوابات من حديد لها نهايات كالرماح

وترفرف عليها الأنسجة في ريح تهب ببطء.

الموت يغطي نصفك. عظام الموتى

تتكشف في المقبرة بعد انزلاق الطين، وها هي تظهر للعيان:

تحمل السكاكين وشوكات الطعام وتغرسها في الهواء

لتتحدى جوعها.

من مسافة بعيدة، أنت من

أنت وتزرع أول نبتة ذرة في

رماد بركاني، وشجرة برتقال في رمل من المرجان، وشجرة جوز أمريكي

في نشارة الخشب الناعم الذي يطير

كزوبعة تشبه القمع،

أما مواعيد السماء الزرقاء ذات الحقائب المبلولة

فتغلف صحراء النقب.

اقترب، الجوع يتجاوزك

رغم المحن

التي تنتابك.

***

 

.........................

بول ب. روث Paul B. Roth: شاعر أمريكي معاصر. وله سبع مجموعات شعرية.

 

في نصوص اليوم