ترجمات أدبية

في الحديقة

صالح الرزوقموراي ألفريدسون*

ترجمة: صالح الرزوق

الكثير من الفاكهة

زرع شعب الأرغون

في أرجاء حديقتهم،

جنتهم الموعودة.

يشبه المانغو

كان القطاف، بلون ذهبي

عميق وأحمر،

حلو المذاق ولذيذ عصيره

ويفيض على الأحاسيس ويغمرها.

“كل، كل ما تشاء"

قال أيلابادوث

“استمتع بالفاكهة

الممنوحة لك.

ولكن لا تلمس شجرة

المعرفة، حتى

لا تموت".

 

حراس حديقة الأرغون

وضعوا فاكهتهم

حول الشجرة

لسترها عن الأنظار،

ثم ذهبوا إلى مأواهم.

 

وجلس أيون،

المسيح بصورة نسر،

على قمة الأغصان،

وإيبنويا العادلة

قبعت بجواره -

أم أنها كانت

هي نفسها الشجرة؟.

 

نبه المسيح

آدم،

الإنسان الأول، بقوله:” احذر،

شجرة الحياة

ممنوحة بالمجان

لكنها للأرغون،

وجذورها مرة كالعلقم

وتحقن الثمار

بسم زعاف

وتغلف العقل

بالضباب، وتعزلك في منتأى

بعيدا عن منزل الأرواح،

منتجع بليروما.

 

كل من شجرة المعرفة

التي تعترض طريقك

ثم استدل على دربك يا آدم"

 

وسمعه آدم

والتهم ثمرة المعرفة

واتحد مع

أعماقه البعيدة

إيبنويا، القوة المعكوسة،

نور بليروما.

***

 

........................

* موراي ألفريدسون ( Donald Murray Alfredson ) شاعر من أديلايد. أستراليا. والمصدر مراسلات شخصية.

هوامش لا بد منها:

أرغون: حاكم المملكة.

أيلابادوث: إله الفوضى والشر.

أيون: الحياة.

إيبينويا: الإلهام.

بليروما: الكمال.

 

في نصوص اليوم