ترجمات أدبية

طوفان

احمد الزاهر الكحلقصيدة للشاعرة الإسبانية فلورا خوردان

ترجمة: أحمد الزاهر لكحل 


تمطر هذا المساء بدون ذاكرة.

الأنهار تتباهى بالماضي ،

لم تعد خطى الرَّجُلِ ترفع

الغبار على الطريق ،

لا ابتسامات ولا خوف.

 

يقترب المساء رويدا

إلى هاوية الروتين وتمطر.

تمطر في جميع حقول القمح

وفي السهول ، تمطر:

 

تخرج الفتيات الصينيات إلى الشارع

وتحتفلن وترتشفن قطرات المطر من على وجوههن.

...................... 

Cataclismo:

Poema de: Flora Jordán

Traducción al árabe: Ahmed Zahir Lakhal

 

Llueve esta tarde sin memoria.

Los ríos se vanaglorian del pasado,

Las pisadas del hombre ya no levantan

polvo en el camino,

tampoco sonrisas ni miedo.

 

Se va acercando la tarde

a un precipicio de rutina y llueve.

Llueve en todos los campos de trigo

de la vega, llueve:

 

Las niñas chinas salen a la calle

y lo celebran chupando la lluvia de sus caras.

***

 

.....................

قصيدة من ديوان  » عيبُ أن تعملَ بِنُكران ذات  «  للشاعرة الإسبانية فْلُورَا خُورْدَانْ(Folra Jordan) ، الصادر عن منشورات ماريماغنوم، إسبانيا، يوليوز 2019.

العنوان الأصلي للديوان:

  El mal hábito de ser cuatro manos

 

 

في نصوص اليوم