ترجمات أدبية
صرخة روح
قصيدة للشاعر الصديق إملوان
ترجمة: أحمد الزاهر لكحل
يخيم ليل مقيت أجدل
يلف مدينتي الثكلى...
بذراعيه الأخطبوطيتين..
على جنبات مدينتي ينتشر
ذباب غريب، متلفعا جبة وعمامة
يسف البهي والاجمل،
يئد الحلم في رحم الغمامة،
يتكلس الليل الكريه..
لكن تنقره ريح عصيه،
مترقبا ومتلهفا
أركن إلى مشارف أبواب...
متأكلة مهترئة..
تحرسها صراصير الازمنة الغابرة،
فأسخر من مرافئ الغياب..
أتحسر على ماضي الماسوخي،
جلدته الأيام العاتيه،
ومراكب هجرتها مجاذيف
أعجاز أمان خاوية،
في مدينتي لا تسمع إلا أراجيف..
الفئران وقهقهات الجنادب..
أين هي إذن أحلامي،
التي وعدني بها القدر ذات لقاء،
حينما تحدثنا عن أسرار الفرح و الخراب؟
لا شيء يجيء إلي ليبعث في اليقين،
سوى صدى بوم جرباء تلوك الخواء،
وفحيح فراغ يفترس ذنبه،
في قاع وطن آسن،
كيف لي يا صاحبي..
أن أعانق البهاء..
في كل هذا الحطام والهباء؟
***
“Grito de un alma”
Poema de: Seddik Imalouane
Traducción al español: Ahmed Zahir Lakhal
Una horrible y densa oscuridad
envuelve mi desconsolada ciudad
con sus brazos de pulpo.
En las afueras de mi ciudad se están extendiendo
moscas extrañas, llevando faldas y turbantes,
sorbiendo lo más bello,
sofocando el sueño en el vientre de la nube,
La noche odiosa calcifica,
Pero, el fuerte viento lo picotea
con mucha inquietud y ansiedad…
Refugio a unas puertas
desgastadas,
custodiadas por cucarachas de antaño,
Me burlo de los puertos de la ausencia.
Me arrepiento de mi pasado masoquista,
desollado por los viejos tiempos,
y pateras abandonadas por los remos de
racimos de seguridad vacíos.
En mi ciudad, solo puedes escuchar tonterías
de ratones y carcajadas de saltamontes.
Entonces, ¿Dónde están mis sueños
que el destino me había prometido en algún encuentro
cuando hablamos de los secretos de la alegría y la desolación?
Nada me viene a darme certeza
salvo el ululato de un mochuelo sarnoso que está masticando nada,
y el silbido del vacío que está devorando su cola,
al fondo de una patria estancada.
Amigo: ¿Cómo puedo abrazar la belleza
con todos estos escombros y desechos?