ترجمات أدبية

كلود استيبان: أأكون شخصا

2331 كلود استيبانCLAUDE ESTEBAN

ترجمة: أحمد بن قريش


 

أأكون شخصا

ينظر لنفسه ترحل

 

و لا يجد بجانبه

ما عدا الغبار، أفقدت

 

أثر الشمس،تعود جملة كانت

دليلي منذ الفجر

 

بالأمس، أنزل، أتمدد

على حجر

 

المعجزة

كانت في انتظاري، هذه الحدائق

 

كنت أظنها فسيحة، ضحكة

النسوة في الأصياف

 

أأكون من يتمنى فقط

أن يتركه جسده

و تهجره الكلمات في الصباح.

 

"الموت عن بعد" غاليمار 2007

2

السماء

أفقية

طير على خيط حلم غير مرئي

كل شيء في ابتعاد رهيب عنا

مناظر لامعة،

سفن مقيلة من الزمن

ــ جروح

سأمحو حتى صوتي من صفحة النهار

 

من وراء السياج الأحمر

نود لو نعيش ونشيخ

طويلا  نكون

دون فزع، بقليل من الشوق

وما عدا كلام الشجر فينا

حديث في النسخ والمزيد

ثم  محرك الساعات الثابت

ثم الموت كقشرة مبللة،نكون هناك،

بعيوننا المنفتحة، لو نحي فقط

من وراء السياج الأحمر

***

كاتب و مترجم من الجزائر

........................

* كلود استبان من ديوانه "محو النهار" ـ منشورات قاليمار2006

** كلود استيبان (1935- 2006): شاعر فرنسي و مترجم و ناقد فني. حوالي أربعين كتابا. ترجم ل أوكتافيو باز وبورجيس وغارسيا لوركا. حائز على جائزة جونكور للشعر عام 2001

 

 

 

في نصوص اليوم