أقلام ثقافية

من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (19)

الحلقة التاسعة عشرة من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية – الكلمة الطيبة تداوي، و الشريرة تقتل .

التعليق – يضرب في اهمية الكلمة الطيبة وقيمتها المعنوية العميقة للانسان. يوجد حديث شريف معروف حول ذلك - الكلمة الطيبة صدقة.

 

الترجمة الحرفية – تعضٌ الحية ليس من اجل الشبع وانما من اجل المهارة.

التعليق – يضرب للتأكيد على ان العمل الشرير الذي يقوم به بعض الناس يعبٌر عن طبيعتهم الشريرة الكامنة في اعماقهم ليس الا، وهو مثل يتطابق ويتناغم جدا مع كل المجتمعات.

 

الترجمة الحرفية – القش والنار لا يتصادقان.

التعليق – يضرب لاستحالة التوافق والتجانس بين جانبين متناقضين تماما في كل شئ، احدهما أقوى من الثاني و يتربٌص بالآخر و يريد تدميره . يوجد مثل بالعربية في هذا المعنى وهو – لا يجتمع الذئب والحمل .

 

الترجمة الحرفية –   الكذٌاب - صديق غير مخلص دائما.

التعليق – يتعارض الكذب والاخلاص دائما، وبالتالي لا يمكن للكذٌاب ان يكون صديقا مخلصا ابدا . يضرب لعدم امكانية الصداقة مع شخص يتميز بالكذب قبل كل شئ .

 

الترجمة الحرفية – دون صديق، الحياة ضيق .

التعليق – يقول المثل العربي المعروف الصديق وقت الضيق، اما هذا المثل الروسي فانه يؤكد الجانب الآخر لذلك الموقف، وهو - ان الحياة نفسها تكون صعبة و تضيق بدون الصديق . يضرب لاهمية الصديق والصداقة في حياة كل انسان. يوجد بالعربية بيت شعر للمتنبي ذهب شطره مثلا في هذا المعنى وهو – شر البلاد مكان لا صديق به ...

 

الترجمة الحرفية – تعيش الصداقة قرب اللاصداقة .

التعليق – يضرب في حالات التحول من موقف الصداقة الى العداوة . يوجد مثل عربي مشهور في هذا المعنى وهو - الفرق (او الفاصل) بين الحب والكراهية شعرة .

 

الترجمة الحرفية – يعمل الغني كما يريد، أما الفقير فكما يقدر و يستطيع .

التعليق – يضرب للفرق بين الاغنياء الذين يتصرٌفون كما يرغبون ويتمنون، وبين الفقراء الذين بالكاد يدبٌرون شؤون الحياة.

 

الترجمة الحرفية – اذا لا تفلع الجوزة لن تأكل اللٌب .

التعليق – يضرب للتأكيد على ضرورة التصرٌف حسب منطق الظواهر والاشياء وطبيعتها دون اللف او الدوران عبثا حول ذلك .

 

الترجمة الحرفية – انسان بلا أصدقاء، طير بلا أجنحة .

التعليق- يضرب لاستحالة الحياة الانسانية دون اصدقاء، والصورة الفنية في هذا المثل الروسي جميلة جدا .

 

الترجمة الحرفية – كوبيك العمل يذهب للادخار.

التعليق – الكوبيك أصغر عملة روسيٌة ( مثل الفلس او المليم ..) . يضرب في ان الاجور (مهما تكن قليلة) التي يحصل عليها الانسان نتيجة عمله تسنده في مسيرة حياته . يوجد مثل عربي في هذا المعنى وهو - المال الحلال لا يحرق ولا يغرق ولا يسرق .

 

الترجمة الحرفية – البغيض حتى في الحقل يشعر بالضيق .

التعليق – البغيض يشعر دائما بالضيق حتى في الاجواء المفتوحة مثل الحقول . يضرب هذا المثل للانسان المتبرم والسوداوي النظرة للحياة، والذي يعبٌر عن موقفه من الحياة سلبا بغض النظر عن كل شئ ايجابي حوله. يوجد بيت شعر ذهب مثلا بالعربية، و يذٌكر عجز البيت بهذا المثل الروسي من حيث المعنى وهو :

وعين الرضا عن كل عيب كليلة ولكن عين السخط تبدي المساويا.

 

الترجمة الحرفية – نقود العمل تطعم قرنا .

التعليق – يضرب لحث الانسان على العمل والحصول على الاجور، اذ بغض النظر عن كميتها، فان تلك النقود تكفي لاطعام الانسان دائما لانها (فلوس حلال) كما يطلقون عليها بالعربية، اي انها جاءت نتيجة جهد الانسان وعمله. يوجد مثل بكل اللهجات العربية في هذا المعنى، وهو (باللهجة العراقية) – اللي يعمل بيده الله يزيده.

 

الترجمة الحرفية – فائدة العيون ضئيلة اذا كان القلب أعمى .

التعليق – توجد صورة فنية جميلة في هذا المثل الروسي، اذ ان الذي يرى ويتعاطف هو القلب قبل كل شئ، فاذا كان القلب اعمى فان فائدة الرؤية بواسطة العيون تتلاشى .

 

الترجمة الحرفية – حتى الانسان الحكيم يحتاج الى النصيحة .

التعليق – يضرب لضرورة ان يستشير الانسان الآخرين ويستمع الى نصائحهم في بعض الامور المهمة قبل اتخاذ القرار النهائي . يوجد العديد من الامثال العربية في هذا المعنى، وقد سبق الاشارة الى بعضها في هذه السلسلة مثل - ما خاب من استشار / لكل عالم هفوة، ولكل جواد كبوة / ان الجواد قد يعثر ...

 

الترجمة الحرفية – النقود تعمي العيون .

التعليق – يضرب لدور المال في عملية ابتعاد الانسان عن النظرة الموضوعية والعدالة والقيم الاخلاقية .. توجد بالعربية العديد من الامثال حول ذلك منها - الفلوس على أحسن شئ تدوس / من كثرة امواله خربت اعماله / الفلوس تغٌير النفوس ...

 

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم