أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (31)

الحلقة الحادية والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية: في الحب وفي الحرب كل الوسائل جيدة .

التعليق: مثل عالمي، يضرب لتبرير استخدام كل الوسائل في الظروف الاستثنائية مثل الحرب، ولكن المثل الروسي هذا يجعل الحب ايضا ظرفا استثنائيا ويجعل كل الوسائل متاحة ومسموح بها، وهو أمر قد لا يتفق معه البعض، وربما تكمن طرافة هذا المثل في هذه النقطة بالذات .

 

الترجمة الحرفية: الايادي البيضاء تحب جهد الغرباء.

التعليق - الايادي البيضاء تعني هنا تلك الايادي التي لا تمارس العمل اليدوي الضروري في الحياة اليومية، ولهذا يحافظ هؤلاء الناس على بياض ايديهم ونعومتها، لانهم يستخدمون جهد الغرباء . يضرب لشجب استغلال الاخرين.

 

الترجمة الحرفية: مضطجعا لن تحصل على الخبز .

التعليق: يضرب للحث على العمل باعتباره وسيلة ضرورية للحياة الانسانية . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة . توجد امثال عديدة بالعربية في هذا المعنى، منها مثل طريف سبق وان أشرنا اليه هنا وهو – الكسل ما يطعم بصل .

 

الترجمة الحرفية: لا تكن ديكا ما ان يحل الصباح.

التعليق: يضرب للسخرية من هؤلاء الذين يدعون بما لا يتميزون به من خصائص . يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى وهو - الما ينكر ليش يعوعي . (ينكر – ينقر / ليش – لماذا / يعوعي – يصيح كالديك).

 

الترجمة الحرفية: من يكذب، فانه لا يصدق الآخرين .

التعليق: يضرب للكذاب، الذي يعتقد ان الاخرين يكذبون مثله ولهذا فانه لا يصدقهم بشكل عام .

 

الترجمة الحرفية: لا يمكن اخفاء الخرز في الكيس.

التعليق: يضرب في انه لا يمكن اخفاء الشئ الذي يعلن عن نفسه . يترجم بوريسوف هذا المثل كما اشرنا اليه في الترجمة الحرفية، اما جابر فيترجمه كما يأتي - لا بد للسر ان ينكشف، وهي ترجمة تفسيرية صحيحة واكثر وضوحا و دقة من ترجمة بوريسوف، رغم ابتعادها كثيرا عن النص الروسي وبنيته .

 

الترجمة الحرفية: نمت اللحية، لكنها لم تجلب العقل.

التعليق: معنى هذا المثل واضح طبعا، وهناك مثل عربي مناظر بل ومطابق تماما، وربما يمكن اعتباره حتى اكثر دقة من هذا المثل الروسي وهو - شابت لحاهم والعقل ما جاهم.

 

الترجمة الحرفية: دون القيصر – الارض أرملة .

التعليق: يضرب في ضرورة وجود الرأس او المركز اوالقائد لتنظيم الحياة على الارض، والا فان الحياة لن تسير بشكل طبيعي.

 

الترجمة الحرفية: الايادي تعمل، لكن الرأس يطعم .

التعليق: يضرب للتأكيد على دور الفكر (الرأس) في ادارة الامور الاساسية للحياة الاجتماعية رغم ضرورة العمل بالايادي .

 

الترجمة الحرفية: عند التوغل في الغابة ابعد، يكون الحطب اكثر.

التعليق: يضرب في ان الاستمرار في العمل والتعمق فيه يؤدي الى نتائج افضل .

 

الترجمة الحرفية: وفي قدح القيصر تسقط ذبابة .

التعليق: يضرب في ان جميع البشر يخضعون للظواهر الاعتيادية في الحياة بغض النظر عن مكانتهم الاجتماعية . يوجد في هذا المثل ايضا نوع من السخرية تجاه الطبقات العليا في المجتمع، وانهم لا يتميزون عن الاخرين رغم مواقعهم تلك .

 

الترجمة الحرفية: اشاعة الناس – موجة بحر.

التعليق: يضرب للاستهزاء من الاشاعة والاكاذيب، اذ ان اشاعات الناس وثرثرتهم ليست سوى موجة من امواج البحر تصطدم بالشاطئ وتتلاشى، وبالتالي لا قيمة لها امام الواقع .

 

الترجمة الحرفية: لا تأتي المصيبة بمفردها ابدا .

التعليق: يضرب عند تلاحق المصائب تباعا، وهو مثل موجود عند العديد من الشعوب، وقد استقر بالعربية هكذا – المصائب لا تاتي فرادى .

 

الترجمة الحرفية: الابجدية علم لكنها للصغار عبء .

التعليق: يضرب لمن يبدأ بدراسة مواضيع جديدة قد تثير لديه الخوف والهلع في بداية الامر .

 

الترجمة الحرفية: الفقر ليس عيبا، لكنه تعاسة .

التعليق: يؤكد المثل العالمي ان الفقر ليس عيبا، والاضافة هنا تعني ان الفقر مع ذلك شئ تعيس وسئ . يضرب لوصف الفقر وتحديد مكانته في الحياة الانسانية .

 

الترجمة الحرفية: الغني لا ينام الليل لانه يخاف من اللصوص .

التعليق: يضرب في ان الثروة تؤدي بمالكها الى الخوف الدائم من ضياعها وسرقتها، وبالتالي فان هذه الثروة تؤرقه وتصبح همٌا يسيطر عليه. يوجد مثل باللهجة العراقية في نفس المعنى وهو – الزنكين ما ينام الليل . (الزنكين – الغني).

 

الترجمة الحرفية: الرب وهب والرب استرد .

التعليق: يضرب للتعزية عند رحيل انسان او عند فقدان الاشياء الغالية والثمينة، تاكيدا على انه لا اعتراض على أمر الله وارادته . استقر هذا المثل العالمي بالعربية هكذا – الله اعطى والله أخذ .

 

الترجمة الحرفية: الرب يفضح المحتال .

التعليق: يضرب في ان المخادع او المحتال يكون مفضوحا امام الناس لأن الرب يفضحه . يوجد مثل بالعربية مناظر تماما وهو باللهجة العراقية – اللي يدٌور وره الناس الله يفضحه (يدٌور – يبحث / وره – وراء)

 

الترجمة الحرفية: الرأس الاحمق لا يعطي الراحة للسيقان .

التعليق: يضرب في ان الانسان الاحمق لا يستطيع الوصول الى الاستنتاجات الصحيحة في مسيرة الحياة وحل مشاكلها عن طريق التفكير السليم، وبالتالي فانه يبحث عنها مستخدما ساقيه، ولهذا فانه يفقد الراحة.

 

أ.د. ضياء نافع

.........................

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، الذي سيصدر قريبا عن (دار نوٌار للنشر) / بغداد - موسكو

 

في المثقف اليوم