أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (37)

diaa nafieالحلقة السابعة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية.

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية – المكان المقدس لا يمكن ان يكون خاليا.

التعليق- القدسية ترتبط بالانسان والمجتمع، ولا قيمة لها بدون ذلك، ويضرب هذا المثل تأكيدا على هذا الارتباط العضوي والحيوي والوثيق بين الانسان والاماكن المقدسة، اذ بما انها مقدسة فلا يمكن ان تكون خالية من البشر.

 

الترجمة الحرفية – سعيد من كان في شبابه سعيدا .

التعليق – يضرب في ان أجمل مرحلة في حياة الانسان هي مرحلة الشباب، فاذا كان فيها الانسان سعيدا فانه سيبقى سعيدا طوال حياته، لانه يتذكر سعادته ايام شبابه. يوجد مثل طريف باللهجة العراقية (وربما ببقية اللهجات العربية) في هذا المعنى بشكل عام وهو – اذا ضاك خلكك اذكر ايام عرسك، (اذا ضامك الضيم تذكر ايام عرسك).

 

الترجمة الحرفية – تشريف أكثر – جهود أكثر.

التعليق – يضرب في ان تقدم الانسان وترقيته في مسيرة عمله تلقي على عاتقه مسؤوليات اكثر وأصعب، وانه بالتالي يجب ان يأخذ ذلك بنظر الاعتبار.

 

الترجمة الحرفية – المياه الهادئة عميقة .

التعليق – يضرب لاحترام الانسان الهادئ وغير الثرثار والذي يقل كلامه اينما يكون ولا يتدخل في شؤون الآخرين ولا يوجههم في كل شئ، او يمطرهم بالنصائح والارشادات الفارغة...الخ، اذ ان ذلك كله دليل التفهٌم العميق للحياة الانسانية وطبيعتها.

 

الترجمة الحرفية – البخل أعمى.

التعليق – يضرب في ان البخيل يغرق في بخله ولا يقدر ان يميٌز اي شئ حوله، لان كل الظواهر والاشياء في حياته تخضع بالنسبة له الى مقاييس هذا البخل ومفاهيمه .

 

الترجمة الحرفية – كل سر بمرور الزمن يصبح معروفا.

التعليق – يضرب في ان الاسرار تفقد اهميتها وقيمتها وتصبح عتيقة عندما تمر سنوات عديدة وطويلة عليها، وبالتالي تفقد سريتها، وخصوصا تلك الاسرار ذات الصفات الاجتماعية العامة .

 

الترجمة الحرفية – اللحية كالاعشاب ويمكن حشٌها.

التعليق – يضرب للسخرية من اللحية التي يطلقها البعض من الناس الفارغين في محاولة للتأكيد على مكانتهم الاجتماعية او الثقافية ...الخ، ويستغلونها في المجتمع لاغراضهم ومنفعتهم الشخصية ليس الا.

 

الترجمة الحرفية – من الاغنية لا يمكن ان تحذف ولا كلمة.

التعليق – يضرب لضرورة قول الحقيقة كلها كاملة دون محاولة اخفاء بعض الجوانب التي لا يرغب الانسان بذكرها، والا فان الامر يتشوه ويفقد انسجامه المنطقي.

 

الترجمة الحرفية – الصدأ يأكل الحديد، والكذب يأكل الروح.

التعليق – مقارنة فنية جميلة بين الصدأ في الطبيعة والكذب في الحياة الانسانية، وهو مثل يضرب لتصويرفظاعة الكذب والكذابين في المجتمع والتأثير السلبي والسئ لهذه الظاهرة . يوجد قول بالعربية يشير الى ان – (الكذاب لص، لان اللص يسرق مالك والكذاب يسرق عقلك .)

 

الترجمة الحرفية – العين بالعين والسن بالسن.

التعليق – مثل عالمي دخل الى معظم اللغات منذ شريعة حمورابي وعبر الكتب السماوية كافة، ويضرب - كما هو واضح - للعقاب المماثل الذي يلحقه المذنب .

 

الترجمة الحرفية – هو ومن الحجر يصلخ الياف.

التعليق – يضرب للشخص الذي يحاول الحصول على اي شئ من الآخرين (حتى لو يعرف مسبقا انهم لا يمتلكوه) لمنفعته الذاتية ومصلحته الشخصية البحتة . يوجد مثل باللهجة العراقية في هذا المعنى بالضبط وهو - يطلب من الحافي نعال.

 

الترجمة الحرفية – الكلب الصغير يبقى حتى الشيخوخة جروا.

التعليق – يضرب في ان الانسان الصغير الحجم يبدو دائما أصغر من عمره الحقيقي .

 

الترجمة الحرفية - العصيدة جهزت.

التعليق – يضرب في ان الامور قد اختلطت وتشابكت. يترجم بوريسوف (وكذلك جابر) هذا المثل كما ياتي – اختلط الحابل بالنابل، وهو استخدام صحيح في ترجمة معنى هذا المثل الروسي.

 

الترجمة الحرفية – عندما سنموت سوف نحزن.

التعليق – يضرب لدعوة الانسان المتشائم ان يحيا حياته الطبيعية والتمتع بمسراتها، وعدم التاكيد فقط على جوانب الحزن والنوح في الحياة قبل الآوان . يوجد مثل باللهجة العراقية حول الانسان المتشائم في هذا المعنى وهو – ايبس الشط (اي يجفف الماء من النهر)

 

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – (دار نوٌار للنشر)

 

في المثقف اليوم