أقلام ثقافية

ضياء نافع: من المعجم الروسي – العربي للامثال الروسية (38)

diaa nafieالحلقة الثامنة والثلاثون من سلسلة مقالاتي حول الامثال الروسية .

ض.ن.

 

الترجمة الحرفية – كل شئ يمتلك بداية.

التعليق – يضرب عندما يلومون الانسان نتيجة اهماله او عدم فهمه لتلك الاشياء التي تؤدي الى نتائج وخيمة وتراجيدية في حياته، اذ يذكروه بان ل (كل شئ بداية)، وانه كان يجب ان يلاحظ تلك البداية و لكن – (لآت ساعة مندم) كما يقول المثل العربي المعروف .

 

الترجمة الحرفية – يعطون – خذ، يضربون – اهرب.

التعليق – مثل ساخر يضرب لشجب موقف الانسان الانتهازي و غير المبدئي تجاه ظواهر الحياة المختلفة، فان كانت تلك المواقف لفائدته - فيتعامل معها ، اما اذا كانت ضد مصالحه  -  فيهرب منها ليس الا. 

 

الترجمة الحرفية – عش ودع الآخرين يعيشون.

التعليق – مثل عالمي معروف، وقد استقر هكذا ايضا بالعربية . يضرب للدعوة الى التعايش الانساني بين جميع البشر على اساس الاعتراف المتبادل بضرورات الحياة وقيمها .

 

الترجمة الحرفية – ونمدح الرب ونذنب.

التعليق- مثل فلسفي عميق يضرب لموقف الانسان المزدوج تجاه الاديان كافة بشكل عام،  الانسان الذي يعرف متطلبات تلك الاديان وتعاليمها الخيرة  في الحياة، ومع ذلك يخرقها ويخالفها متعمدا من اجل مصلحته الشخصية واهدافها الشريرة.

 

الترجمة الحرفية – موسكو لم يبنوها رأسا .

التعليق –  مثل عالمي يستخدم اسماء المدن الكبيرة والمشهورة عند الكثير من الشعوب، ويضرب للتاكيد على ضرورة واهمية عناصر العمل والمثابرة و الصبر والزمن من اجل تحقيق الاهداف الكبيرة للانسان في  مسيرة حياته.

 

الترجمة الحرفية – لا تعرف الخوض، لا تدخل (تحشر نفسك) بالماء.

التعليق –  يضرب لعدم الاقدام على عمل دون معرفة ابعاده ونتائجه. يترجم بوريسوف هذا المثل كما ياتي – جرٌب فافعل، ويكرر جابر نفس الترجمة تقريبا – جرٌب ثم افعل، لكنه يترجمه في مكان آخر بقاموسه هكذا – لا تقدم على عمل دون خبرة، وكل هذه الترجمات تفسيرية و صحيحة بشكل عام، الا انها لا ترسم الصورة الدقيقة لهذا المثل دون ترجمته الحرفية. 

 

الترجمة الحرفية – الاصدقاء يعرفون بالشدة .

التليق – مثل عالمي معروف، ومعناه واضح تماما . استقر بالعربية كما يأتي – الصديق وقت الضيق .

 

الترجمة الحرفية – السمكة تبحث عن المكان الاعمق، والانسان عن المكان الافضل.

التعليق – يضرب في ان كل البشر يريدون ان يعيشوا بشكل احسن وافضل، وان هذا البحث الدائم عن الاحسن هو ظاهرة طبيعية وصحية وسليمة .

 

الترجمة الحرفية –   حساء الكرنب (الملفوف / اللهانه) والعصيدة – هي طعامنا.

التعليق – مثل روسي بحت يشير الى الطعام الشائع والمفضل والملائم جدا للطبيعة الروسية والمرتبط بها. يضرب للحث على البساطة في الطعام خصوصا وتجاه الحياة ومتطلباتها بشكل عام .

 

الترجمة الحرفية – كلابنا يتعاركون، الغريب لا يتدخل.

التعليق – يضرب للدعوة الى عدم تدخل الغرباء في خصام الاقرباء ومشاكلهم، هذا التدخل الذي غالبا ما يؤدي الى تأجيج المواقف وتعقيدها بالنسبة لكلا الجانبين .

 

الترجمة الحرفية - عيني الماس، العين الغريبة زجاج.

التعليق – يضرب للحث والتاكيد على ان الانسان يجب ان يدير اموره ويشرف عليها بنفسه ولا يرجو او يطلب ذلك من الاخرين . لنتذكر المثل العربي الطريف – ما حكٌ جلدك مثل ظفرك، اذ انه في نفس المعنى، رغم التباعد الكبير في بنيته مقارنة بالمثل الروسي  .

 

الترجمة الحرفية – العجل الرقيق يرضع من والدتين.

التعليق – يضرب في ان الانسان الذي يتعامل مع الاخرين برقة وودٌ وحنان يحصل على التاييد والاسناد من الجميع . الصورة الفنية لهذا المثل جميلة جدا .

 

الترجمة الحرفية – لا يضربون المضطجع .

التعليق – يضرب  للتعاطف مع الشخص الذي اصابته مصيبة  واضطر ان يستسلم نتيجة ذلك، ويضرب كذلك لمسامحة الشخص الذي يعلن ندمه ويعترف بالخطأ، (ويذكٌر ذلك بامثالنا العربية مثل – الاعتراف بالخطأ فضيلة / الاعتراف يخفف الاحكام ...ألخ)، وتشير بعض المصادر الروسية،  الى ان هذا المثل  يتطابق  مع الموقف تجاه الشخص الذي يسقط على الارض في تصادم بين جانبين (بما فيها المسابقات الرياضية)، وقد ترجم جابر هذا المثل (انطلاقا من هذا المفهوم على ما يبدو) وكما يأتي -  (لا يجوز ضرب الميٌت)، ونظن ان هذه الترجمة غير موفقة بتاتا وغير دقيقة.

 

الترجمة الحرفية – الاتفاق أغلى من النقود.

التعليق – معنى المثل واضح، ويترجمه بوريسوف (وكذلك جابر) كما يأتي – الشرط عند الحرث ولا القتال في الحصيدة، وهي ترجمة صحيحة من حيث المعنى العام للمثل رغم ابتعادها عن المعنى المحدد فيه.

 

الترجمة الحرفية – كل شخص يتحدث عن الشئ الذي يؤلمه.

التعليق – يضرب في ان الانسان يتكلم دائما عن الموضوع الذي يقلقه ويهمه او الذي يعاني منه، بغض النظر عن انسجام او عدم انسجام هذا الحديث مع الموقف العام لاجواء تلك الاحاديث.

 

الترجمة الحرفية -  التعليم نور واللاتعليم ظلام.

التعليق – مثل عالمي واضح المعنى، وقد استقر بالعربية بصيغة جميلة ودقيقة و كما يأتي – العلم نور والجهل ظلام.

 

من كتاب: معجم الامثال الروسية / روسي – عربي، والذي سيصدر قريبا في بغداد عن – (دار نوٌار للنشر).

 

في المثقف اليوم