أقلام ثقافية
ضياء نافع: أمثال صينية مترجمة عن الروسية
الترجمة الحرفية - العين ترى الحقيقة، الاذن تسمع الكذب .
التعليق – يقول المثل العربي – ليس الخبر كالعيان، ونقول باللهجة العراقية – الحجي مومثل الشوف (الحجي – الكلام / مو – ليس / الشوف – المشاهدة)، ويقول المثل الروسي - افضل ان ترى مرة واحدة من ان تسمع مئة مرة، ولكن المثل الصيني – مع ذلك - أكثر دقة، فالعين لا يمكن ان ترى الكذب، بينما الاذن يمكن ان تسمعه .
+++++
الترجمة الحرفية – بعد المرض الطويل تصبح طبيبا ماهرا .
التعليق – لنتذكر مثلنا الشهير - اسأل مجرب ولا تسأل حكيم .
+++++
الترجمة الحرفية – الفراق مع الاحياء اسوأ من الفراق مع الاموات .
التعليق – حكمة حقيقية ومريرة حقا، اذ ان فراق الاحياء اكثر ايلاما وأشد ألما من فراق الذين يرحلون الى الابد.
+++++
الترجمة الحرفية – الاخوة الذين ينعزلون عن بعض يصبحون بعد ثلاث سنوات مجرد جيران .
التعليق – يقول المثل الروسي – (جدر العائلة يفور دائما)، و (الحليم تكفيه ألاشارة) كما يقول المثل العربي.
+++++
الترجمة الحرفية – العجلة تدمٌر الافكار العظيمة .
التعليق – في العجلة الندامة، هكذا يقول المثل العربي بشكل عام، ولكن المثل الصيني يحدد، اذ ان الافكار العظيمة بالذات تحتاج فعلا الى التأني والرعاية والنفس الطويل كي يمكن تنفيذها .
+++++
الترجمة الحرفية – الاقرب الى النار هو أوٌل من يحترق .
التعليق – هذا هومنطق الحياة،و لهذا يحذر المثل العربي ماديا ومعنويا من (اللعب بالنار).
+++++
الترجمة الحرفية – افتح عينيك بسرعة وافتح فمك ببطء.
التعليق –رؤية الموضوع وتأمله ودراسته من كافة جوانبه ضرورية جدا قبل ابداء الرأي بشأنه والكلام حوله، ف (لسانك حصانك، ان صنته صانك ...)
+++++
الترجمة الحرفية – الوجه أبيض لكن القلب أسود .
التعليق – بالوجه مراية وبالكفه سلايه، هكذا يقول المثل باللهجة العراقية، و(المرايه – المرآة // الكفه – الجانب الخلفي // سلايه – شوك).
+++++
الترجمة الحرفية – يتسرب الماء من الاعلى، ويعانون من ذلك في الاسفل.
التعليق – (الناس اللي تحت) هم الذين يتلقون دائما نتائج اعمال (الناس اللي فوق).
+++++
الترجمة الحرفية – تخجل الازهار الجميلة عندما يغرزونها في شعر النساء المتقدمات بالسن.
التعليق – الشئ المناسب في المكان المناسب . الصورة الفنية في هذا المثل طريفة جدا . يوجد مثل انكليزي يقول – النساء القبيحات اذا تانقن في اللباس يصبحن اكثر قبحا.
+++++
الترجمة الحرفية – اذا لا تتسلق لن تسقط.
التعليق – مثل عالمي معروف، وقد استقر بالعربية كما يأتي - من لا يعمل لا يخطئ، وبالروسية – من لا يسير لا يسقط، ولكن المثل الصيني يشير الى ان الذي يسقط هو الذي يتسلق، وربما هو الاصح .
+++++
الترجمة الحرفية – لا يلفٌون النار بالورق.
التعليق – يقول المثل الروسي - القش والنار لا يتصادقان . المثل الصيني في نفس المعنى طبعا، لكنه أكثر طرافة ووضوحا .
+++++
الترجمة الحرفية – في فم واحد لا يحشرون ملعقتين.
التعليق – يقول المثل العربي – بطيختان في يد واحدة لا تحمل (بضم التاء)، وفي اللهجة العراقية نستخدم كلمة - (رمانتين) بدل البطيختين – (رمانتين بفد ايد ما تنلزم)، الا ان المثل الصيني واضح ودقيق اكثر.
+++++
الترجمة الحرفية – الفأر الجائع مستعد ان يأكل القط.
التعليق – (الجوع كافر)، وقد يؤدي الى نتائج وخيمة وغير متوقعة فعلا . يوجد مثل روسي يقول - الذئب الجائع أقوى من الكلب الشبعان، وهو في نفس المعنى . الصورة الفنية في المثل الصيني غير اعتيادية تماما .
+++++
الترحمة الحرفية – لا تندس الذبابة في البيضة الكاملة.
التعليق – الذي يحصن نفسه لا يمكن ان يخترق .
+++++
الترجمة الحرفية – المصباح العالي يضئ أبعد.
التعليق – كلما ترتفع مكانة الانسان الجيد (الذي يضئ !) تزداد فائدته للاخرين.
+++++
الترجمة الحرفية – الاطرش يعلٌم الاخرس – واحد لا يقدر ان يسمع، والآخر لا يقدر ان يتكلم.
التعليق – كاريكاتير حول بعض جوانب الحياة حولنا، الا انه يذكٌر بقول المتنبي الذي ذهب مثلا، وهو – ضحك كالبكا.
+++++
أ.د. ضياء نافع