أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال صينية مترجمة عن الروسيٌة (2)

diaa nafieالترجمة الحرفية – الحبر السئ احسن من أفضل ذاكرة .

التعليق – كم ضاعت وقائع وأحداث في تاريخ الانسان لأنه لم يسجلها في حينها للتاريخ وللاجيال اللاحقة . هذا المثل الصيني يدعو الى ضرورة كتابة الاحداث باي شكل من الاشكال (حتى بالحبر السئ!) كي لا تضيع، اذ لا يمكن الاعتماد على الذاكرة، فالانسان ينسى تلك الاحداث بمرور الزمن، ونسيان الاحداث و الدروس التي رافقتها يؤدي الى ضياع تلك الدروس، واحتمال تكرار نفس تلك الاخطاء في الحياة لاحقا .

+++++

الترجمة الحرفية – احذر من النار في النهار ومن اللصوص في الليل .

التعليق – يقول المثل العربي – الحذر يقيك الضرر، وهو قول شامل جدا ، اما المثل الصيني فيحدد الحذر من خطرين اساسيين هما - من النار نهارا (لأن الانسان يستخدمها بكل اشكالها وانواعها اثناء مسيرة حياته اليومية، وما أخطرها اذا تندلع وتتحول الى حريق)، ومن اللصوص (بكل اشكالهم وصورهم والوانهم) وهم يمارسون جرائمهم سرا في ظلام الليل وعتمته.

+++++

الترجمة الحرفية – يرى المتفائل امكانية في كل خطر، ويرى المتشائم خطرا في كل امكانية .

التعليق – مثل فلسفي عميق ينعكس في حياتنا اليومية، ويجسٌد الصراع الدائم بين التفاؤل والتشاؤم في مسيرة كل البشر. ما أروع ان نتفاءل بالخير كي نجده كما يقول مثلنا العربي الجميل – تفاءلوا بالخير تجدوه .

+++++

الترجمة الحرفية – في اللعبة الطويلة لا يوجد منتصر .

التعليق – يفهم الناس في كل مكان وزمان معنى هذا المثل واهميته عندما تحدث الحروب العبثية الطويلة والمصادمات المسلحة بين البشر، والتي يختلقها الحكام فيما بينهم تنفيذا لمصالحهم، وتدفع الشعوب حياتها ثمنا لها.

+++++

الترجمة الحرفية – اسرعوا ببطء.

التعليق – المثل العربي يقول في التأني السلامة وفي العجلة الندامة، والمثل الروسي يقول – ببطء تسير أبعد ستكون، و لكن المثل الصيني يوحٌد الجانبين، مؤكدا على ضرورة السرعة واهميتها، و في نفس الوقت ضرورة التأني ايضا عند تنفيذها .

+++++

الترجمة الحرفية – الفطور الجيد لا يحل محل الغداء الجيد .

التعليق – كل شئ في الحياة يمتلك قيمته واهميته و خصوصيته، ولا يمكن – باي حال من الاحوال - لاي انسان او لاي شئ ان يحل محل الآخر، حتى اذا كانا كلاهما جيدين .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يلتئم الجرح تنسى الالم.

التعليق – يقول المثل العربي (لا يوجد حزنا مهما كان لايخففه الزمان)، ويقول المثل الروسي (الزمان يداوي)، الا ان هذا المثل الصيني (رغم كونه ينطلق من نفس المعنى) فانه يذهب أبعد ويصل الى استنتاج حاسم وهو - نسيان الالم، وهي مسألة تثير النقاش.

+++++

الترجمة الحرفية - الاولاد من ام واحدة، لكنهم مختلفون .

التعليق – لنتذكر المثل المشهور بلهجتنا العراقية - مو كل اصابعك سوه (ليس كل اصابعك متساوية).

+++++

الترجمة الحرفية - اعرف حدودك دائما .

التعليق - مثلنا العربي المعروف – (رحم الله امرءا عرف قدر نفسه) يؤكد نفس المعنى.

+++++

الترجمة الحرفية – الارجل العارية لا تخاف من اي شئ .

التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية - المبلل ما يخاف من المطر، ويقول المثل الروسي - الفقير لا يخاف من الموت، ويؤكد المثل الصيني نفس المعنى . الصور الفنية متنوعة في كل هذه الامثال .

+++++

الترجمة الحرفية – يمكن مسامحة القاتل، لكن من المستحيل مسامحة الخائن.

التعليق – يقول الحديث الشريف - (من غشنا فليس منٌا)، ويؤكد المثل الروسي – ان (السوط الاول للواشي). المثل الصيني في هذا المعنى ايضا، ولكنه واضح ودقيق وصريح وحاسم.

+++++

الترجمة الحرفية – من يغتابني سرا، فانه يخاف مني، ومن يمدحني علنا امامي، فانه يحتقرني .

التعليق – يوجد مثل روسي يقول – (امام العيون لا تمدح، وراء العيون لا تقدح)، الا ان المثل الصيني يذهب أبعد من ذلك، اذ يستنتج ان الذي (يقدح وراء العيون) يعني انه يخاف من ذلك الشخص . وان الذي (يمدح امام العيون) يعني انه يحتقر ذلك الشخص، وهو استنتاج تتباين بشأنه الآراء وتختلف.

+++++

الترجمة الحرفية - مهما تكن قوة الرياح، فان الجبل لن ينحن لها.

التعليق – معنى هذا المثل الصيني واضح تماما، فالانسان الثابت على مبادئه ومواقفه لا يمكن للمشاكل والضغوط ان تؤثر عليه او تقتلعه من جذوره او تجعله ينحني او يخضع لها . الصورة الفنية في هذا المثل جميلة وشاعرية جدا. توجد بالعربية تعابير مشابهة حول الثبات والصمود منها – كن جبلا راسخا لا تهزه العواصف...

+++++

 

في المثقف اليوم