أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال أرمنية مترجمة عن الروسية (2)

diaa nafieالترجمة الحرفية – امرأة تعمل من الشعير حنطة، واخرى تعمل من الحنطة شعيرا.

التعليق – المرأة المدبرة تدير شؤون البيت مستخدمة الاشياء الموجودة،  والمرأة غير المدبرة لا تستطيع ذلك رغم توفر كل شئ . يوجد مثل طريف  بلهجاتنا العربية في نفس هذا المعنى يقول – النادرة تغزل برجل حمار.

+++++

الترجمة الحرفية – لا يوجد للفأر وحش أقوى من القط.

التعليق – كل ينطلق من واقعه ومحيطه، و (كل يبكي على ليلاه).

+++++

الترجمة الحرفية – أفضل ان تكون رأس ذبابة من ان تكون ذيل أسد.

التعليق – المثل الارمني هذا غريب البنية وطريف جدا، وهو بشكل عام صحيح، فالرأس افضل من الذيل في كل الاحوال، ويذكرنا – بشكل او بآخر طبعا - بالمثل العربي (امارة ولو على حجارة). الرأس هو التفكير وبلورة القرار وتنفيذه بحريٌة (حتى ولو عند الذبابة)، والذيل هو التبعية والخنوع (حتى ولو عند الاسد).

+++++

الترجمة الحرفية – يوجد جلاد ذو ضمير ويوجد قاض بلا ضمير.

التعليق – يرتبط الضمير بالانسان وتربيته وجذوره واخلاقه ولا علاقة له بالمنصب الذي يشغله الانسان، ولكن المثل الارمني مع ذلك يختار منصب (الجلاد) الذي ينفذ مهمته رغم ضميره، ومنصب (القاضي) الذي ينفذ مهمته بلا ضمير! واختيار المنصبين في هذا المثل مسألة ليست عبثية و تدعو الى التأمل حتما.

+++++

الترجمة الحرفية – يبدو للمذنب ان الجميع يتكلمون حوله.

التعليق – توجد امثال عربية عديدة في هذا المعنى منها - كاد المريب ان يقول خذوني/ اللي تحت ابطه عنز يصيح/ اللي تحت ابطه ابرة تنغزه /... ويقول المثل الروسي الطريف - تتوهج القبعة على اللص .

+++++

الترجمة الحرفية – الثعلب المحنك ايضا يقع بكلتا يديه في الفخ.

التعليق – لنتذكرالمثل العربي المشهور - لكل عالم هفوة ولكل جواد كبوة .

+++++

الترحمة الحرفية – في عناقات البصل تعبر الامراض.

التعليق – الصورة الفنية غير اعتيادية جدا في هذا المثل . البصل فعلا يعالج الامراض في فولكلور الشعوب، وهناك تعبير ساخرفي بعض الكتابات حول ذلك يقول – ان البصل صيدلية الفقراء . طرافة هذا المثل الارمني تكمن في استخدام كلمة - (العناق) مع البصل.

+++++

الترجمة الحرفية – الجائع يحلم بالخبز والعطشان بالماء.

التعليق – كل انسان يحلم بالشئ الذي يحتاجه و يريده ويتمناه، و يا بؤس ذلك المجتمع الذي يكمن (الحلم!) فيه بالخبز للجائع والماء للعطشان رغم كل رمزية الخبز والماء للحياة .

+++++

الترجمة الحرفية – في المقلاة المثقوبة لا يمكن ان تقلي البيضة.

التعليق – يقول المثل العربي (لا تنفخ في جربة / قربة مثقوبة)، ويقول المثل الروسي - (لايمكن ان تملأ بالماء برميلا بلا قعر)، والمثل الارمني في نفس المعنى طبعا . الصور الفنية في كل هذه الامثال ترتبط بواقع تلك الشعوب و تعكس طبيعة حياتها اليومية .

+++++

الترجمة الحرفية – في عيون الجبان والقطة في الليل تبدو وحشا.

التعليق – يقول المثل الروسي – (عند الخوف عيون كبيرة)، والجبان (يخاف من ظله) كما يشير المثل العربي، ولهذا تتحول القطة في الليل الى وحش للجبان في المثل الارمني.

+++++

الترجمة الحرفية – الاحمق لا يحب الذكي والسكران لا يحب الصاحي.

التعليق – يجسٌد هذا المثل الارمني مفهوما منطقيا معروفا في المجتمع وهو – مفهوم المقارنة ، فالذكي يفضح الاحمق عند المقارنة والصاحي يفضح السكران ...وهكذا..

+++++

الترجمة الحرفية – ملعون البيت بلا ضيوف، لكن ملعون ايضا الضيف الذي يأتي في المساء ولا يخرج حتى الصباح.

التعليق – الضيافة تمتلك اصولها و عاداتها وتقاليدها، وكل شئ يخرق ذلك هو ظاهرة سلبية في كل المجتمعات، و (الزائد كالناقص) كما يقول المثل العربي، والضيف الارمني الذي جاء في المساء ولم يخرج حتى الصباح يصبح ملعونا فعلا.

+++++

الترجمة الحرفية – يوجد انسان تساوي قيمته كل العالم، ويوجد انسان قيمته اقل من قيمة الحمار.

التعليق – تباين البشر مسألة طبيعية في المجتمع، وهناك امثال عديدة عند مختلف الشعوب في هذا المعنى، ولكن بنية هذا المثل الارمني متطرفة وحادة جدا.

+++++

الترجمة الحرفية – مع العشب اليابس يحترق العشب الاخضر ايضا.

التعليق – يوجد مثل معروف باللهجة العراقية يقول - احترك الاخضر بسعر اليابس . المثل الارمني في نفس المعنى طبعا، رغم انه اكثر دقة.

 

في المثقف اليوم