أقلام ثقافية

ضياء نافع: أمثال كورية مترجمة عن الروسية

diaa nafieالترجمة الحرفية – عندما تكون العصافير بالمئات فانها تستطيع ان تفقأ عين النمر.

التعليق – توجد امثال عديدة وعند معظم الشعوب في هذا المعنى، منها امثالنا العربية - الكثرة تغلب الشجاعة / الاتحاد قوة / يد الله مع الجماعة...الخ، ومنها المثل الروسي - في القطيع المتوافق والذئب ليس مخيفا . الصورة الفنية للمثل الكوري هنا طريفة وجميلة جدا .

+++++

الترجمة الحرفية – لا يقتلون البق بالخناجر.

التعليق – المثل الروسي يستخدم (الطبر) بدلا من الخناجر، وكلاهما في معنى واحد . لا بديل ابدا من (القانون!) الذي اتفقت عليه معنويا كل المجتمعات في العالم وهو - الشئ (او الشخص) المناسب في المكان المناسب ، والا فأن( البق!) سيضحك منٌا وعلينا.

+++++

 الترجمة الحرفية – في القرية يعرفون اخبار المدينة قبل اهل المدينة.

التعليق – يقول مثلنا باللهجة العراقية - ولد الكرية واحد يعرف اخيه (ولد – اولاد // الكرية – القرية)، ولكن المثل الكوري يتوسع أكثر ويجعل (اولاد القرية) يعرفون مسبقا حتى اخبار المدينة . يبالغ هذا المثل في الصورة الفنية ، ولكنها مبالغة طريفة.

+++++

الترجمة الحرفية – الحصان العجوز يعرف الطريق جيدا.

التعليق – تتراكم الخبرة في الحياة عبر تراكم السنوات في مسيرة الزمن، وهكذا تجعلنا نعرف ما لنا وما علينا.

+++++

الترجمة الحرفية – قل كلمة حلوة من اجل ان تسمع كلمة حلوة .

التعليق – لكل فعل رد فعل.

+++++

الترجمة الحرفية – النسر لا يصطاد الذباب .

التعليق – النسر رمز الاباء والشموخ في فولكلور الكثير من الشعوب، ولهذا فانه لا يصطاد (الذباب!) . لنتذكر بيت الشعر الذي كتبه الشابي -

ساعيش رغم الداء والاعداء  كالنسر فوق القمة الشماء.

+++++

الترجمة الحرفية - الاشاعة تولد الاشاعة.

التعليق – مثلما السرقة تولد السرقة والكذب يولد الكذب والشر يولد الشر...

+++++

الترجمة الحرفية – كلمة النهار يسمعها الطير وكلمة الليل يسمعها الفأر.

التعليق – هذا المثل الكوري هو (ترجمة حرفية!) مرحة و طريفة جدا للمثل العالمي المشهور - للجدران آذان.

+++++

الترجمة الحرفية – اطفالك دائما افضل من اطفال الآخرين ، وزوجتك اسوأ.

التعليق – يقول المثل العالمي - القرد بعين امه غزال ، ويقول المثل الروسي - يضع الشيطان ملعقة عسل على الزوجة الغريبة . المثل الكوري هنا يلخٌص هذين المثلين في جملة واحدة.

+++++

الترجمة الحرفية – الشئ الجيد في الحياة لا يتكرر.

التعليق – ويقول المثل العربي - الفرصة تمر مرور السحاب .

+++++

الترجمة الحرفية – من بذور الخيار لن ينمو الباذنجان.

التعليق – (كما تزرع تحصد) و(كما تبذر تجني) ، وهذا شئ صحيح جدا في زراعة الارض وفي (زراعة!) ارض الحياة.

+++++

الترحمة الحرفية – لا يمكن وضع سرجين على حصان واحد.

التعليق – ومن منا لا يعرف المثل الشهير عن (الرمانتين او البطيختين ) اللتين لايمكن ان تحملهما اليد الواحدة؟ وعن ( السيفين) اللذين لا يمكن وضعهما في غمد واحد؟ وعن (الثور) الذي لا يمكن ان تسلخ منه جلدين كما يقول المثل الروسي؟ وعن (الملعقتين) اللتين لا يمكن ان يحشرا في فم واحد كما يقول المثل الصيني؟

+++++

الترجمة الحرفية – انسان بلا وطن اسوأ من كلب بلا بيت.

التعليق – مثلنا باللهجة العراقية – اليترك داره يقل مقداره . (اليترك – الذي يترك // مقداره – قيمته)، رغم ان المثل الكوري هنا اكثر مأساوية، وربما اكثر صدقا.

+++++

الترجمة الحرفية – كبار السن يصبحون اطفالا مرة اخرى.

التعليق – دورة الحياة القاسية وضرورة رعاية كبار السن مثل رعاية الاطفال.

+++++

الترجمة الحرفية – والعسل يصبح مرا اذا كان دواءا.

التعليق – معنى المثل واضح ، فالدواء مر لكل مريض.

 

أ.د. ضياء نافع

 

في المثقف اليوم