أقلام ثقافية

أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (1)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – أفضل صديق – الام، أفضل بلاد – الوطن.

التعليق – هل يحتاج هذا المثل الواضح والرقراق والعميق الى تعليق؟ ومع ذلك، لنتذكر قول المتنبي، الذي ذهب مثلا، وهو-

شر البلاد مكان لا صديق به ...

 وفي هذا المثل الاذربيجاني يوجد تحديد وتوحيد ل (افضل صديق !) و ل ( افضل بلاد !)، فما أجمل ذلك وما أروعه !

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يوجد رعاة كثيرون، فان الذئاب تأكل الخراف.

التعليق – معنى المثل واضح تماما، وهو يتكرر بمختلف الصيغ الفنية عند العديد من الشعوب، وقد استقر بالعربية كما يأتي – (من كثرة  الملاحين غرقت السفينة )، ويقول  المثل الروسي في نفس هذا المعنى – (الطفل بلا عناية عندما يكون عند  سبع مربيات). الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة بهم.

+++++

الترجمة الحرفية – في عيون البومة، أطفالها  أكثر جمالا من الطاووس.

التعليق – مثل عالمي طريف جدا . لنتذكر المثل المعروف لدينا، ولدى الكثير من الشعوب، وهو – (القرد بعين امه غزال). الصورة الفنية في هذا المثل الاذربيجاني جديدة فعلا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.

+++++

الترجمة الحرفية – كل مصائب الانسان من لسانه.

التعليق – مثل صحيح ومتفق عليه عند مختلف الشعوب، وما أكثر الامثال العربية في هذا الخصوص، ومنها مثلا وليس حصرا – (اللسان عدو الانسان) /// (لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته خانك ) /// (رب كلمة سلبت نعمة) .....

+++++

الترجمة الحرفية – لا يمكن اخفاء البعير تحت السجادة.

التعليق – صورة فنية في غاية الرشاقة والخيال المرح، وهي تذكّر بصورة فنية اخرى في مثل اندونيسي، وهو -  (لا يمكن اخفاء أثر الفيل) ، الا انه يجب الاقرار، ان المثل الاذربيجاني اكثر خيالا ورشاقة و مرحا.

+++++

الترجمة الحرفية – الذئب لا يصلح ان يكون راعيا للغنم.

التعليق –  مثل طريف، وهو عالمي طبعا، ونجد كثيرا من الصيغ الفنية المتنوعة له في نفس المعنى، ومنها باللهجة العراقية – (سلّم البزون شحمة) (البزون – القط)، وهناك مثل مشهور جدا بمختلف اللهجات العربية يصوّر نفس الموقف وهو – (حاميها حراميها)...

+++++

الترجمة الحرفية – تقع الشهية بين الاسنان.

التعليق – الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل العالمي طريفة ومتميزة فعلا . يقول المثل  باللهجة العراقية – (الياكل يبلش) (الياكل – الذي يأكل // يبلش – يستمر بالاكل بشهية) ومعناها – (ذق تشتهي)، والمثل الروسي يقول – (تأتي الشهية عند تناول الطعام)، وهي صيغة عالمية عند الكثير من الشعوب .

+++++

الترجمة الحرفية – البقرة تشرب الماء وتعطي الحليب، الحيّة تشرب الماء وتفرز السم.

التعليق –  يقول المثل الروسي في هذا المعنى  - (الايقونة والمسحاة من نفس الخشبة) . المثل الاذربيجاني جميل جدا و حكيم وذكي، وهو انعكاس حي للبيئة القروية، المفهومة والواضحة للناس كافة.

+++++

الترجمة الحرفية – لو كانت اللحية دليل التقوى، لاصبحت العنزة من رجال الدين .

التعليق –  مثل ساخر وطريف جدا . يقول المثل الروسي  -  (اللحية لا تصنع فيلسوفا)، وهو مثل عميق طبعا، الا ان المثل الاذربيجاني أكثر حيوية ومرحا .

+++++

الترجمة الحرفية – الفئران يحتفلون عندما لا توجد قطط.

التعليق –  المثل العالمي هذا استقر بالعربية كم يأتي -  (غاب القط العب يا فار) .الصيغة الاذربيجانية حولت اللعب الى احتفال !، وهي، بالتالي، أجمل .

+++++

الترجمة الحرفية – عندما يسقط الانسان، حتى العنكبوت على الجدار يشهد ضده.

التعليق –  يقول المثل العربي المشهور في هذا المعنى  – (عندما يسقط الثور تكثر السكاكين)، والصورة الفنية للمثل هذا قاسية ودموية بما فيه الكفاية، اما الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني فطريفة جدا وذات خيال خصب.

+++++

 

 

في المثقف اليوم