أقلام ثقافية
أمثال أذربيجانية مترجمة عن الروسية (1)
الترجمة الحرفية – أفضل صديق – الام، أفضل بلاد – الوطن.
التعليق – هل يحتاج هذا المثل الواضح والرقراق والعميق الى تعليق؟ ومع ذلك، لنتذكر قول المتنبي، الذي ذهب مثلا، وهو-
شر البلاد مكان لا صديق به ...
وفي هذا المثل الاذربيجاني يوجد تحديد وتوحيد ل (افضل صديق !) و ل ( افضل بلاد !)، فما أجمل ذلك وما أروعه !
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يوجد رعاة كثيرون، فان الذئاب تأكل الخراف.
التعليق – معنى المثل واضح تماما، وهو يتكرر بمختلف الصيغ الفنية عند العديد من الشعوب، وقد استقر بالعربية كما يأتي – (من كثرة الملاحين غرقت السفينة )، ويقول المثل الروسي في نفس هذا المعنى – (الطفل بلا عناية عندما يكون عند سبع مربيات). الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل ترتبط طبعا بالبيئة المحيطة بهم.
+++++
الترجمة الحرفية – في عيون البومة، أطفالها أكثر جمالا من الطاووس.
التعليق – مثل عالمي طريف جدا . لنتذكر المثل المعروف لدينا، ولدى الكثير من الشعوب، وهو – (القرد بعين امه غزال). الصورة الفنية في هذا المثل الاذربيجاني جديدة فعلا ومبتكرة بكل معنى الكلمة.
+++++
الترجمة الحرفية – كل مصائب الانسان من لسانه.
التعليق – مثل صحيح ومتفق عليه عند مختلف الشعوب، وما أكثر الامثال العربية في هذا الخصوص، ومنها مثلا وليس حصرا – (اللسان عدو الانسان) /// (لسانك حصانك ان صنته صانك وان خنته خانك ) /// (رب كلمة سلبت نعمة) .....
+++++
الترجمة الحرفية – لا يمكن اخفاء البعير تحت السجادة.
التعليق – صورة فنية في غاية الرشاقة والخيال المرح، وهي تذكّر بصورة فنية اخرى في مثل اندونيسي، وهو - (لا يمكن اخفاء أثر الفيل) ، الا انه يجب الاقرار، ان المثل الاذربيجاني اكثر خيالا ورشاقة و مرحا.
+++++
الترجمة الحرفية – الذئب لا يصلح ان يكون راعيا للغنم.
التعليق – مثل طريف، وهو عالمي طبعا، ونجد كثيرا من الصيغ الفنية المتنوعة له في نفس المعنى، ومنها باللهجة العراقية – (سلّم البزون شحمة) (البزون – القط)، وهناك مثل مشهور جدا بمختلف اللهجات العربية يصوّر نفس الموقف وهو – (حاميها حراميها)...
+++++
الترجمة الحرفية – تقع الشهية بين الاسنان.
التعليق – الصيغة الاذربيجانية لهذا المثل العالمي طريفة ومتميزة فعلا . يقول المثل باللهجة العراقية – (الياكل يبلش) (الياكل – الذي يأكل // يبلش – يستمر بالاكل بشهية) ومعناها – (ذق تشتهي)، والمثل الروسي يقول – (تأتي الشهية عند تناول الطعام)، وهي صيغة عالمية عند الكثير من الشعوب .
+++++
الترجمة الحرفية – البقرة تشرب الماء وتعطي الحليب، الحيّة تشرب الماء وتفرز السم.
التعليق – يقول المثل الروسي في هذا المعنى - (الايقونة والمسحاة من نفس الخشبة) . المثل الاذربيجاني جميل جدا و حكيم وذكي، وهو انعكاس حي للبيئة القروية، المفهومة والواضحة للناس كافة.
+++++
الترجمة الحرفية – لو كانت اللحية دليل التقوى، لاصبحت العنزة من رجال الدين .
التعليق – مثل ساخر وطريف جدا . يقول المثل الروسي - (اللحية لا تصنع فيلسوفا)، وهو مثل عميق طبعا، الا ان المثل الاذربيجاني أكثر حيوية ومرحا .
+++++
الترجمة الحرفية – الفئران يحتفلون عندما لا توجد قطط.
التعليق – المثل العالمي هذا استقر بالعربية كم يأتي - (غاب القط العب يا فار) .الصيغة الاذربيجانية حولت اللعب الى احتفال !، وهي، بالتالي، أجمل .
+++++
الترجمة الحرفية – عندما يسقط الانسان، حتى العنكبوت على الجدار يشهد ضده.
التعليق – يقول المثل العربي المشهور في هذا المعنى – (عندما يسقط الثور تكثر السكاكين)، والصورة الفنية للمثل هذا قاسية ودموية بما فيه الكفاية، اما الصورة الفنية للمثل الاذربيجاني فطريفة جدا وذات خيال خصب.
+++++