أقلام ثقافية

أمثال صينية مترجمة عن الروسية (8)

diaa nafie2الترجمة الحرفية – في الوجه ابتسامة، لكن في القلب خنجر.

التعليق – المثل الصيني المناظر للمثل المشهور باللهجة العراقية -  (بالوجه مراية وبالكفة سلاّية) (مرايه – مرآة // الكفه – الجانب الآخر)، لكن الصورة الفنية في المثل الصيني أكثر قسوة وشديدة الوقع على الانسان، اذ ان الفرق كبير جدا بين (السلّاية، التي يمكن ان تنغز الانسان ليس الا)  وبين (الخنجر، الذي يمكن ان يجرح الانسان او يقتله).

*****

الترجمة الحرفية – من الصعب على الانسان الجيد و الانسان السئ ان يتخلصا من اشاعات الناس.

التعليق –  هناك قول أصبح شائعا في عصرنا يقول  - (لا تطلق على عدوك رصاصة، بل اطلق عليه اشاعة)، ولا يوجد انسان في المجتمع بلا اعداء  بغض النظر عن كل شئ، لأن – (رضا الناس غاية لا تدرك) كما يقول المثل العربي المعروف، او (لا يمكن ان تكون حبيبا للجميع) كما يقول المثل الروسي، ولهذا فان هذا المثل الصيني صحيح جدا مع الاسف الشديد في كل المجتمعات.

*****

الترجمة الحرفية – غرس الشجرة صباحا، ويريد بعد الظهر ان يتمتع بظلها.

التعليق –  يوجد قول ساخر باللهجة العراقية يصف العراقيون به تلك الحالة وهو – (عباس مستعجل)، ولكن في كل الاحوال، لا يمكن مقارنة هذا القول - لا من قريب ولا من بعيد - بالصورة الفنية الساخرة والساطعة والباهرة و اللاذعة جدا، التي يتميّز بها هذا المثل الصيني الطريف .

*****

الترجمة الحرفية – السمكة الكبيرة تتخلص دائما من سنّارة الصيد.

التعليق - يقول المثل الروسي – لن تخدع العصفور العجوز بالخبز اللّين، ويقول المثل الاذربيجاني - الثعلب العجوز لا يقترب من الفخ . المثل الصيني يتحدث عن السمكة الكبيرة، التي تمتلك طبعا خبرة الحياة وتجربتها مثل العصفور العجوز والثعلب العجوز... لنتذكر مثلنا الجميل حول اهمية التجارب في مسيرة الحياة – اسأل مجرب ولا تسأل حكيم .

*****

الترجمة الحرفية – ثلاثة أشياء لا يمكن اخفاءها – الحب والحمل وركوب البعير.

التعليق – مثل في غاية الطرافة والمرح، وهو حقيقي بكل معنى الكلمة فيما يخص (الحمل و ركوب البعير)، اما اضافة (الحب) الى هذه الاشياء فيجعل هذا المثل طريفا وشيّقا وقريبا من قلوب العشّاق بلا أدنى شك ومفهوما لديهم . يوجد مثل روسي يقول – (الحب والنار والسعال لا يمكن كتمانها)،اي ان المثل الروسي يجعل (الحب) ايضا ضمن تلك الاشياء مثل النار والسعال، وفي كل الاحوال، اضافة (الحب) في تلك الامثال مسألة تثير النقاش، الا انها طريفة فعلا. الامثال العربية في هذا المعنى لا تشير الى (الحب)، و لنتذكرالمثل العربي المشهور – (وهل يخفى القمر).

*****

الترحمة الحرفية – الكلمات تتطاير مثل الرياح، اما المكتوبة فتبقى.

التعليق – التوثيق مهم في حياة الانسان، وكم ضاعت وعود وكلمات لم توثق في حينها، وتحولت الى ثرثرة ليس الا . يوجد مثل طريف بالروسية عن الثرثرة يقول – انها كتابة على الماء .

*****

الترجمة الحرفية – عند البستاني الجيد كل الزهور ذات عطر، وعند صانع الادوية العارف كل الادوية تداوي.

التعليق –  يقول المثل باللهجة العراقية في هذا المعنى – (الما يعرف يركص يكول الكاع عوجه) (يركص – يرقص // يكول – يقول // الكاع – الارض).

*****

الترجمة الحرفية – رأسان أكثر حكمة من رأس واحد.

التعليق – مثل صحيح، ولنتذكر القول العربي الحكيم -  ما خاب من استخار وما ندم من استشار.

*****

الترجمة الحرفية – عندما تقرر الشجرة ان تقف، فان الريح  لا تنقطع.

التعليق – مثل رمزي جميل يؤكد ان الارادة أقوى من كل العناصرالتي تقف ضدها او العوامل التي لا تساعدها، وانها تنتصر رغم كل ذلك .

*****

الترجمة الحرفية – لا تتكلم، اذا  كان الكلام لا يغير الهدوء نحو الاحسن.

التعليق – يقول المثل العالمي الشهير –  اذا كان الكلام من فضة، فالسكوت من ذهب . هناك مثل روسي قريب من هذا المعنى وهو – الصمت ليس مخجلا عندما لا يوجد ما تقوله. المثل يتميّز بالشاعرية.

 

 أ.د. ضياء نافع

....................

من كتاب (أمثال شرقية مترجمة عن الروسية) الذي سيصدر قريبا في بغداد عن (دار نوّار للنشر) .

 

 

في المثقف اليوم