صحيفة المثقف
كن طيّبا
ترجمة لقصيدة الشاعر
تشارلز بوكوفسكي
كن طيّبا / تعريب: محمد الصالح الغريسي
علينا دوما
أن نتفهم وجهة نظر الآخرين
كيفما كانت .. لا يهمّ
إن كانت قد تجاوزها الزمن
أو كانت حمقاء
أو بغيضة
على الواحد منّا
أن ينتبه إلى جميع أخطائهم ..
إلى ما أنفقوه من حياتهم في البؤس
لا سيما إذا كانوا مسنّين
فالعمر ، هو حصيلة أعمالنا.
لقد أنهكتهم الشيخوخة إلى حدّ كبير
لأنهم عاشوا
خارج البؤرة التي رفضوا أن ينظروا إليها.
هل كان الخطأ فيهم ؟
في من إذا ؟
فيّ ؟
كان عليّ أن أخفي عنهم رأيي
خوفا من الخوف الذي بداخلهم.
السنّ في حدّ ذاتها ، ليست جريمة
لكن عار حياة مهدورة عن قصد ،
من بين حيوات كثيرة مهدورة عمدا
هو الجريمة.
تشارلز بوكوفسكي
****
Be Kind
Poem by Charles Bukowski
we are always asked
to understand the other person's
viewpoint
no matter how
out-dated
foolish or
obnoxious.
one is asked
to view
their total error
their life-waste
with
kindliness,
especially if they are
aged.
but age is the total of
our doing.
they have aged
badly
because they have
lived
out of focus,
they have refused to
see.
not their fault?
whose fault?
mine?
I am asked to hide
my viewpoint
from them
for fear of their
fear.
age is no crime
but the shame
of a deliberately
wasted
life
among so many
deliberately
wasted
lives
is.
Charles Bukowski