صحيفة المثقف

كن طيّبا

ترجمة لقصيدة الشاعر

تشارلز بوكوفسكي

mohamad alsaleh

كن طيّبا / تعريب: محمد الصالح الغريسي

 

علينا دوما

أن نتفهم وجهة نظر الآخرين

كيفما كانت .. لا يهمّ

إن كانت قد تجاوزها الزمن

أو كانت حمقاء

أو بغيضة

 

على الواحد منّا

أن ينتبه إلى جميع أخطائهم ..

إلى ما أنفقوه من حياتهم في البؤس

لا سيما إذا كانوا مسنّين

فالعمر ، هو حصيلة أعمالنا.

لقد أنهكتهم الشيخوخة إلى حدّ كبير

لأنهم عاشوا

خارج البؤرة التي رفضوا أن ينظروا إليها.

 

هل كان الخطأ فيهم ؟

في من إذا ؟

فيّ ؟

 

كان عليّ أن أخفي عنهم رأيي

خوفا من الخوف الذي بداخلهم.

 

السنّ في حدّ ذاتها ، ليست جريمة

لكن عار حياة مهدورة عن قصد ،

من بين حيوات  كثيرة مهدورة عمدا

هو الجريمة.

تشارلز بوكوفسكي

****

Be Kind

Poem by Charles Bukowski

 

we are always asked

to understand the other person's

viewpoint

no matter how

out-dated

foolish or

obnoxious.

 

one is asked

to view

their total error

their life-waste

with

kindliness,

especially if they are

aged.

 

but age is the total of

our doing.

they have aged

badly

because they have

lived

out of focus,

they have refused to

see.

 

not their fault?

 

whose fault?

mine?

 

I am asked to hide

my viewpoint

from them

for fear of their

fear.

 

age is no crime

 

but the shame

of a deliberately

wasted

life

 

among so many

deliberately

wasted

lives

is.

Charles Bukowski

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم