صحيفة المثقف
الهواء والنور والوقت ورحابة المكان
ترجمة لقصيدة الشاعر
تشارلز بوكوفسكي
الهواء والنور والوقت ورحابة المكان
تعريب : محمد الصالح الغريسي
كان لي – كما تعلم – أسرة وعمل،
ثمّة شيء، كان دوما عائقا في طريقي.
أمّا الآن
فقد بعت بيتي، وعثرت على هذا المكان،
أستوديو واسع،كان عليك أن ترى ما فيه من الاتساع والنور .
لأوّل مرّة في حياتي سيكون لي مكان، والوقت كي أبدع.،
لا يا بنيّ، إذا كنت ستبدع، فأنت ستبدع،
سواء أكنت تعمل ست عشرة ساعة في اليوم في منجم للفحم،
أو كنت تقيم في غرفة مع ثلاثة أطفال وأنت ميسور الحال،
ستبدع بجزء من عقلك وجسدك المتشظّي،
ستبدع، أعمى كنت أو مقعدا أو مجنونا
ستبدع حتى لو كانت قطة تتسلّق ظهرك،
بينما ترتجف المدينة بأسرها من زلزال
أو قصف أو فيضان أو حريق.
يا بنيّ .. إنّ الهواء والنور ورحابة المكان، لا علاقة لها بالمرّة مع الإبداع،
وهي لا تخلق أيّ شيء، إلاّ حياة أطول – ربّما – للبحث عن أعذار جديدة.
تشارلز بوكوفسكي
.................
air and light and time and space
Poem by Charles Bukowski
،- you know, I،ve either had a family, a job, something
has always been in the
way
but now
I،ve sold my house, I،ve found this
place, a large studio, you should see the space and
the light.
for the first time in my life I،m going to have a place and
the time to
create.،
no baby, if you،re going to create
you،re going to create whether you work
16 hours a day in a coal mine
or
you،re going to create in a small room with 3 children
while you،re on
welfare,
you،re going to create with part of your mind and your
body blown
away,
you،re going to create blind
crippled
demented,
you،re going to create with a cat crawling up your
back while
the whole city trembles in earthquakes, bombardment,
flood and fire.
baby, air and light and time and space
have nothing to do with it
and don،t create anything
except maybe a longer life to find
new excuses
for.
Charles Bukowski