صحيفة المثقف

الهواء والنور والوقت ورحابة المكان

ترجمة لقصيدة الشاعر

تشارلز بوكوفسكي

mohamad alsaleh

الهواء والنور والوقت ورحابة المكان

تعريب : محمد الصالح الغريسي

 

كان لي – كما تعلم – أسرة وعمل،

ثمّة شيء، كان دوما عائقا في طريقي.

أمّا الآن

فقد بعت بيتي، وعثرت على هذا المكان،

أستوديو واسع،كان عليك أن ترى ما فيه من الاتساع والنور . 

لأوّل مرّة في حياتي سيكون لي مكان، والوقت كي أبدع.،

لا يا بنيّ، إذا كنت ستبدع، فأنت ستبدع،

سواء أكنت تعمل ست عشرة ساعة في اليوم في منجم للفحم،

أو كنت تقيم في غرفة مع ثلاثة أطفال وأنت ميسور الحال،

ستبدع بجزء من عقلك وجسدك المتشظّي،

ستبدع، أعمى كنت أو مقعدا أو مجنونا

ستبدع حتى لو كانت قطة تتسلّق ظهرك،

بينما ترتجف المدينة بأسرها من زلزال

أو قصف أو فيضان أو حريق.

يا بنيّ .. إنّ الهواء والنور ورحابة المكان، لا علاقة لها بالمرّة مع الإبداع،

وهي لا تخلق أيّ شيء، إلاّ حياة أطول – ربّما – للبحث عن أعذار جديدة.

 

تشارلز بوكوفسكي

.................

 

air and light and time and space

Poem by Charles Bukowski

،- you know, I،ve either had a family, a job, something

has always been in the

way

but now

I،ve sold my house, I،ve found this

place, a large studio, you should see the space and

the light.

for the first time in my life I،m going to have a place and

the time to

create

no baby, if you،re going to create

you،re going to create whether you work

16 hours a day in a coal mine

or

you،re going to create in a small room with 3 children

while you،re on

welfare,

you،re going to create with part of your mind and your

body blown

away,

you،re going to create blind

crippled

demented,

you،re going to create with a cat crawling up your

back while

the whole city trembles in earthquakes, bombardment,

flood and fire.

baby, air and light and time and space

have nothing to do with it

and don،t create anything

except maybe a longer life to find

new excuses

for.

Charles Bukowski

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم