صحيفة المثقف

عن الشاعر الامريكي.. سكوت مينار

qusay askarلم تمض بضعة ايام على مكالمة الدكتور صالح رزوق لي حول الشاعر سكوت مينار حتى بعث لي عبر البريد الالكتروني بديوانه المطبوع في مدينة اكستر / بريطانيا . وقتها قال لي دكتور صالح ان الشاعر رحب بفكرة ان اقرأ الديوان كما انه عرض علي مشكورا ان يبعث لي بالإيميل الخاص بالشاعر مينار. لتتم المراسلة بيني وبينه مباشرة .

لقد اثار الامر غبطتي وشجوني في الان نفسه فرحي. لان هناك. أدباء. إنكليز وامريكان. يطلبون ان يكتب عنهم. ناقد كبير مثل د صالح رزوق. وهو في الوقت نفسه. محارب (بفتح الراء) في. وطنه ممن يدعون الأدب وفرحت ايضا لان شاعرا أمريكيا يسعده ان اكتب عنه وانا مثل الدكتور صالح تماما لا احد في الساحة الأدبية في بلدي الا ويحمل لي حقدا دفينا سامحهم الله.الدكتور صالح. القاص والناقد تجد المجلات الامريكية الأدبية ترحب به وبقلمه الناقد الموضوعي الرصين . وهناك من يكرهه في سورية من الأدباء كره ابليس لآدم .

على أية حال لا اريد ان اثير شجن القاريء الكريم، لقد قرات مقال د صالح عن الشاعر ومركزه الأكاديمي المرموق وها انا أترجم له نصين من نصوصه. على الرغم من اني لا أحب الترجمة وأفضل ان اقرأ النص الأصلي بلغته فافهمه كما هو لان الترجمة فن ذو خصوصية وهي متعبة والأكثر إجهادا منها ان تترجم نصا من العربية الى الانكليزية، والحق ان كثيرا من أصدقائي الأدباء عاتبون علي لأنني لم أترجم بعض نصوصهم الى الانكليزية مع اني اذكر دائما ان حقلي هو اللغة العربية فقد أترجم نصا من لغته الى العربية لكن ان يحدث العكس فهذا امر اخر ماعدا تجربة واحدة لي في الكتابة باللغة الانكليزية استحسنها الدكتور رزوق والبروفيسور الامريكي تيرمان ونشرت احدى قصصها جريدة ادبية أمريكية ثم لم احاول الكتابة بعد ذلك في هذا الحقل حتى وردت الي مجموعة الشاعر مينار فاخترت. النصين التاليين للترجمة

وَمِمَّا تجدر الإشارة اليه ان للمكان دورا مهما وأساسيا في شعر الشاعر مينار حيث يتفاعل العامل الداخلي للنفس البشرية مع العوالم الخارجية كما هو واضح في النصين اذ ان المكان يضفي أجزاءه على الانسان والإنسان يطبع المكان بجزئيات عوالمه الداخلية بكونه إنسانا نوعا لامفردا. في نص " بوذا" نقرا المكان منطبقا على بوذا ونقرأ اجزاء بوذا التي هي الورقة والابيض والاسود منتشرة في المكان وكذلك الامر في "مجتمع معاناتنا "أمل ان أكون وفقت مع تحيتي الى الكبيرين د صالح رزوق والشاعر الامريكي. سكوت مينار.

 

ملاحظة:

علمت من الدكتور رزوق ان الشاعر مينار اجاب. على. سؤالي. الذي وجهته له بحوالي 800 كلمة .وسوف يقوم بترجمته ونشره مع بقية الأسئلة والسؤال كان بالصيغة. ادناه:

هل هناك من سمات مميزة في الأدب الامريكي المعاصر من حيث المفردة اللغوية تميزه عن الشعر الأسترالي والشعر الإنكليزي.

Are there distinctive features in terms of linguistic vocabulary in contemporary American poetry that make it distinct from English and Australian poetry?

 

بودا... يحلم

وتفتح صفحة الورقة عينيها محدقة عليك مرة اخرى.

لم تكتب شيئا ما لحد الان ولكن شيء ما بدا يظهر.

انه نمط حياة شخص ما بالاسود والابيض،

انها حياة شخص قد تعتقد انك تعرفه. وقد قراته

كنا قرانا صحيفة افكارك الخلفية ولكنها ليست افكارك.

والراس الملقى في الخلف انه شجرة مائلة وشهاب محترق

Buddha, Dreaming

The sheet of paper opens its eyes, staring back at you. You have written nothing yet, but something starts to appear. It is a black and white pattern of someone’s life, the one you thought you knew. You read it as you would the back slate of your own thoughts, but they are not yours. The head thrown back cast in creation is a leaning tree, a meteor burning.

 

مجتمع معاناتنا

صحيح اننا نعيش في نفس المدينة التي تشرق عليها الشمس وتغرب عند الظلمة .

 وليس بكذبة ان نقول نحن نتبادل مشاعرنا القوية على نهج ما مع التربة الاجنبية وحتى هنا تحاول الريح الشمالية ان لاتصدا مقياس عمق الماء في الميناء.

وقد تناولنا القهوة والوجبات الدافئة بعد ساعات

ودخنا السكائر ومشينا محاولين بان نكون باحسن صورة، محاولين ان نشعر باننا لسنا جزءا من الاشياء .

وهناك صوت في الريح يستهوي اذاننا، شعور في المطر مثل اليد.

كل هذه المشاعر المثيرة هي مانملكه اليوم متحولة الى ساكن جميل

المسني فنحن نتحرك باتجاه مانراه.

The Community of Our Sufferings

It’s true we all live in the same city, one that rises with the sun and falls with the dark. It’s not a lie to say we commune in some way on foreign soil, even here, to try the north wind against a rusting waterline sea-deep in harbor. We have coffee and meals warmed after hours. We smoke and walk, trying to look our best, feeling so much not a part of things. There is a sound in the wind that catches our ear, a feeling in the rain like a hand. Touch us. We move toward whatever we see.

All These Moving Scenes Are There

for Us Today, Rendered More

Beautiful Still

 

مارتن كلبرت/ المحرقة

ولد سكوت في كليفلاند في ولاية اوهايو ونشا في منطقة اليهود الارثودوكس

وكان بعض اصدقائه ومعارفه من الناجين من المحرقة وبالتالي اولى اهتماما بهذه الماسي. وتخصص الكتاب" اي الكتاب الحالي الذي بين أيدينا" بشكل كبير عن هؤلاء اليهود، وقام بنشر مجموعتين سابقتين من الشعر.سلسلة المطر في عام ١٩٨٧ ونار الجسد في عام ٢٠٠٢. انه يدرس اللغة الانجليزية والكتابة الابداعية في جامعة اوهايو . واهتم ايضا في مجالات الشعر المعاصر وطرق تدريس الكتابة الابداعية.

 

Martin Gilbert, The Holocaust

About the Author

Scott Minar was born in Cleveland, Ohio and raised in an orthodox Jewish neighborhood there. Some of his friends and acquaintances were and are holocaust survivors—thus his lifelong interest in these and other tragedies. This book is dedicated in large part to them. He has published two previous collections of poetry: The Nexus of Rain (Ohio Review Books, 1987) and The Body's Fire (Clarellen, 2002). He teaches English and creative writing at Ohio University—Lancaster in central Ohio. His scholarship and other writing often concern the fields of contemporary poetry and creative writing pedagogy.

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم