صحيفة المثقف
قالت
ترجمة اسبانية لقصيدة
الشاعر صفيّ الدين الحلّي
(677-752هـ/ 1277-1349م)
قالت / ترجمة: بسّام البزّاز
Ella: Conciliaste el sueño…
قالَتْ: كحَلتَ الجفونَ بالوَسنِ،
Yo: Aguardando a tu bello espectro.
قلتُ: ارتقاباً لطيفكِ الحسنِ
Ella: Te despreocupaste después de nuestra partida
قالتْ: تسليتَ بعدَ فُرقتنا،
Yo: Me despreocupé de mi casa y de mi reposo
فقلتُ: عن مَسكَني وعن سَكَني
Ella: Y desatendiste nuestro amor
قالتْ: تشاغلتَ عن محبتنا
Yo: Afectivamente, pues me dediqué a llorar y a lastimar
فقلتُ: نعم. بالبكاء والحَزَنِ
Ella: Te olvidaste!...
قالتْ: تناسيتَ!
Yo: De mi salud.
قلتُ: عافيتي!
Ella: Te alejaste…
قالتْ: تناءيتَ!
Yo: De mi morada.
قلتُ: عن وطني
Ella: Y renunciaste…
قالتْ: تخليتَ!
Yo: A mi paciencia.
قلتُ: عن جلدي!
Ella: Te cambiaste…
قالتْ: تغيرتَ!
Yo: En mi cuerpo
قلتُ: في بدني
Ella: Desvelaste los secretos
قالَتْ: أذَعتَ الأسرارَ
Yo: Tu amor me desenmascaró
قلتُ لها: صَيّرَ سرّي هواكِ كالعَلَنِ
Ella: Y alegraste al enemigo
قالتْ: سررتَ الأعداءَ
Yo: Si hubieras querido, eso no se habría producido
قلتُ لها: ذلك شيء لو شئتِ لم يكنِ
Ella: ¿Qué quieres?
قالَتْ: فَماذا تَرومُ؟
Yo: Una cita que me dé alegría
فقلتُ لها: ساعةَ وصلٍ بالوصلِ تُسعدني
Ella: Pero el censor nos está vigilando
قالَتْ: فعَينُ الرّقيبِ تَنظُرُنا!
Yo: Descuida, ya soy invisible a sus ojos. Pues de tanto rechazo, me volví tan consumido que ni siquiera la muerte me encontraría.
قلتُ: فإنّي للعَينِ لم أبِنِ
أنحَلتِني بالصّدودِ منك، فلَو *** ترصدتني المنونُ لم ترني