صحيفة المثقف

قالت

almothaqafnewspaperترجمة اسبانية لقصيدة

الشاعر صفيّ الدين الحلّي

(677-752هـ/ 1277-1349م)


 

قالت / ترجمة: بسّام البزّاز

 

Ella: Conciliaste el sueño

قالَتْ: كحَلتَ الجفونَ بالوَسنِ،

Yo: Aguardando a tu bello espectro.

قلتُ: ارتقاباً لطيفكِ الحسنِ

Ella: Te despreocupaste después de nuestra partida

قالتْ: تسليتَ بعدَ فُرقتنا،

Yo: Me despreocupé de mi casa y de mi reposo

فقلتُ: عن مَسكَني وعن سَكَني

Ella: Y desatendiste nuestro amor

قالتْ: تشاغلتَ عن محبتنا

Yo: Afectivamente, pues me dediqué a llorar y a lastimar

فقلتُ: نعم. بالبكاء والحَزَنِ

Ella: Te olvidaste!...

قالتْ: تناسيتَ!

Yo: De mi salud.

قلتُ: عافيتي!

Ella: Te alejaste

قالتْ: تناءيتَ!

Yo: De mi morada.

قلتُ: عن وطني

Ella: Y renunciaste

قالتْ: تخليتَ!

Yo: A mi paciencia.

قلتُ: عن جلدي!

Ella: Te cambiaste

قالتْ: تغيرتَ!

Yo: En mi cuerpo

قلتُ: في بدني

Ella: Desvelaste los secretos

قالَتْ: أذَعتَ الأسرارَ

Yo: Tu amor me desenmascaró

قلتُ لها: صَيّرَ سرّي هواكِ كالعَلَنِ

Ella: Y alegraste al enemigo

قالتْ: سررتَ الأعداءَ

Yo: Si hubieras querido, eso no se habría producido

قلتُ لها: ذلك شيء لو شئتِ لم يكنِ

Ella: ¿Qué quieres?

قالَتْ: فَماذا تَرومُ؟

Yo: Una cita que me dé alegría

فقلتُ لها: ساعةَ وصلٍ بالوصلِ تُسعدني

Ella: Pero el censor nos está vigilando

قالَتْ: فعَينُ الرّقيبِ تَنظُرُنا!

Yo: Descuida, ya soy invisible a sus ojos. Pues de tanto rechazo, me volví tan consumido que ni siquiera la muerte me encontraría.

قلتُ: فإنّي للعَينِ لم أبِنِ

أنحَلتِني بالصّدودِ منك، فلَو ***  ترصدتني المنونُ لم ترني

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم