صحيفة المثقف

الحاج الشّغوف

محمد صالح الغريسيشعر: وسليام شيكسبير

تعريب: محمد الصالح الغريسي


 

حين تقسم حبيبتي أنّها جبلت على الحقيقة،

فإنّي أصدّقها، رغم معرفتي بأنّها تكذب،

قد يدور بخلدها أنّني من أولئك الشّباب قليلي الخبرة،

و أنّني لست بارعا في اختراع الأراجيف، وبالتّالي لا يجدي أتّها تفكّر بأنّي صغير،

رغم علمي أنّ أعوامي الّتي مضت كانت الأفضل،كنت أبتسم مصدّقا زيف ما ينطق به لسانها،متجاوزا عن أخطاء الحبّ ببقايا حبّ مريض.

لكن، لماذا كانت حبيبتي تقول إنّها صغيرة؟

 ولماذا لا تقول عنّى أنّني كبير في السنّ.؟

من أفضل الطّباع في الحبّ، أن نقول كلاما لطيفا،

و السنّ، في الحبّ، ليس من المحبذ ذكرها .

لذلك سأكذب في الحبّ، وهو ما سيفعله الحبّ معي..

ما دامت أخطاؤنا في الحبّ، تخمده إلى هذا الحدّ.

2

حبّان لي، حبّ للسّلوى وحبّ للقنوط،

ما يزالان يلهماني كروحين؛

ملاكي المفضّل، رجل عادل تماما،

و أسوأ شبح، امرأة متلوّنة همّها أن تفوز بي قريبا في الجحيم، ألا وهي أنثى الشرّ.

استدرجَتْ ملاكي المفضّل لتبعده عنّي،و أغوت قدّيسي لتجعل منه شيطانا،

مُغَازِلَةً طهره بما بتبخترها.

و يستوي عندها إن كان ملاكي قد تحوّل إلى شيطان قبيح،

أشكّ إن كان من المبكّر المبادرة بالقول: أن يكون كلاهما لي، أن يكون كلاهما لكلّ صديق،

لا بدّ أن يكون أحد الملائكة في جحيم الآخر :

ما من حقيقة عليّ معرفتها سوى أن أعيش في شكّ،

حتّى يحرق ملاكي الشرّير، ملاكي الطيّب ويطرده بعيدا.

3

ألم يكن خطاب عينيك السّماويّ البليغ، الّذي لم يستطع العالم أن يقيم عليه الحجّة،

يقنع قلبي بهذا البهتان الزّائف؟

إنّ نكث العهود حسب اعتقادك لا يستحقّ العقاب.

 لقد أزمعت فراق امرأة، ولكنّي، سأثبت بالدّليل، أنّك إلهة، فأنا لن أتخلّى عنك.

لقد كان وعدي أرضيّا، وأنت حبّ سماويّ:

و النّعمة المكتسبة، تشفي فيّ كلّ ما حلّ بي من لعنة.

لقد كان وعدي نَفَسًا، والنّفس ليس سوى بخار؛

أنت إذا شمس جميلة، تسطع بنورها على هذه الأرض،

فيتصاعد إليك بخار هذا الوعد:

إذا كان مقطوعا، فالذّنب إذا، ليس ذنبي.

 وإن انقطع بسببي، أليس ذلك حمقا، إذ ليس من الحكمة نكث العهد، رغبة في الفوز بالجنّة؟

4

"سيثريا"، الجميلة الجالسة قرب الجدول مع "أدونيس" الجميل الغضّ والأخضر،

قد تودّدت إلى الفتى بنظرة حبّ، مثل هذه النّظرات الّتي لا تصدر إلاّ عن ملكة جميلة،

و كي تسحر سمعه، قصّت عليه جملة من القصص، ولتجلب انتباهه أبدت إليه مفاتنها؛

و لتكسب قلبه كانت تلمسه من هنا وهناك، --

لمسات لطيفة، ما فتئت تغلب عفّته.

لكنّ هذه السّنين غير الناضجة، عوض أن تثير فيه الغرور،

فيرفض حركاتها المغرية،كان على القارض اللّطيف أن لا يلمس السمّ،

لكنّه ابتسم وتجاوب مع كلّ عرض لطيف:

ثمّ استلقت الملكة الفاتنة على ظهرها ثمّ على جنبها :

 فنهض وفرّ هاربا، آه يا أحمق، تقدّم جيّدا إلى الأمام ! .

5

إذا كان الحبّ يجعلني أنكث العهد، فكيف يتعيّن عليّ أن أقسم على الحبّ؟

أوه، لا يمكن للإيمان أن يصمد إذا لم يكن نذر ا للجمال:

رغم أنّي نكثت ما عاهدت نفسي عليه، فإنّي سأثبت لك دوما؛

أنّ تلك الأفكار، كانت لي بمثابة السّنديان، ولديك مثل أغصان السّلال المنحنية.

ادرسي آثار أوراقها، واجعلي من كتابها عينين لك، حيث تكمن كلّّ المتع الّتي يمكن للفنّ أن يدركها.

يكفي أن تكون المعرفة هي العلامة الميّزة لمعرفتك؛

فكلّما تحكّمت في ذلك اللّسان كلّما كانت قراءتك سليمة؛

الكلّ يجهل أنّ الرّوح الّتي تراك دون أن تصيبها الدّهشة؛

هي عندي بمثابة المدح الّذي بمثّل جزء من إعجابي بك:

إنّ عينك يا "جوبيتر" تبدو مثل برق، وصوتك هو رعده الرّهيب،

الّذي لا ينحني لغضب، ألا وهو الموسيقى والنّار العذبة.

سماويّة مثل فنّك فلا تخطئ في حبّ ذلك،

ولتغنّي شكرا للسّماء، بهذا اللّسان الأرضيّ.

6

نادرا ما كانت الشّمس تجفّف الفجر النّديّ، ونادرا ما كان القطيع يذهب إلى السّياج من أجل الظلّ، عندما كانت "سيثريا" محرومة تماما من الحبّ،كان شوقها الدّائم لــ"أدزنيس"قد جعل من صفصافة السّلال تنمو قرب الجدول الصّغير، حيث تعوّد "أدون" أن يهدّئ من غضبه:

حارّا كان اليوم، كأحرّ ما يكون على مقاربته الّتي غالبا ما كانت موجودة .

قريبا يأتي ويرمي بعباءته، ثمّ وقف عاريا تماما، على حافة الجدول الخضراء:

كانت الشّمس تنظر إلى العالم بعين جليلة،

لم يكن بعد منتبها إلى ملكته بالقدر الّذي كانت منتبهة إليه.

كان ينظر إليها خلسة، وقد قفزت حيث كان واقفا:

أيّها الإله "جوبيتير"؛ قالت الملكة،" لماذا لم أكن سيلا" !

7

وسيم هو حبيبي، لكنّه ليس وسيما بقدر ما هو متقلّب،

وديع مثل حمامة، ليس بالصّادق ولا بالوفيّ؛

هو أكثر صفاء من المرآة، وهو أيضا هش كالزّجاج؛

هو أكثر لينا من الشّمع، وفي نفس الوقت صلب كالحديد،

هو باهت كزنبقة، تزيّنت بصبغ دمشقيّ لتجميلها،

ليس ثمّة من هو أكثر منه وسامة، ولا أكثر خداعا لمحوها.

كم كانت شفتها تلامس شفتيّ،

و بين كلّ قبلة وأخرى، تقسم بأعلظ الأيمان على صدق حبّها!

كم من حكاية اختلقتها في سبيل إرضائي، مخيفة حبّي من الضّياع، فلم يزل مرعوبا بذلك!  

و في غمرة احتجاجاتها الصّريحة،

كان ولاؤها وأيمانها، ودموعها، كلّ ذلك كان مجرّد تهريج.

كانت تحترق حبّا، كما يحرق الهشيم بالنّار ؛

لقد أحرقت هي الحبّ، بأسرع ما أحرقت النّار الهشيم؛

و أخمدت الحبّ، وهي ما تزال تواصل كبته؛

لقد تاجرت بالحبّ وسقطت وهي ما تزال تلفّ

هل هذه مُحِبَّةٌ، أم أنّها فاجرة؟

 هي سيّئة في كلّ الأحوال، ولم تكن بارعة في شيء.

8

إذا كانت الموسيقى والشّعر الجميل ينسجمان،

فمثلما للأخت والأخ حاجتهما،

كان على الحبّ أن يكون عظيما بيننا، أنت وأنا،

لأنّك أحببت أحدهما وأنا أحببت الآخر.

إنّ "داولاند" عزيزة عليك، تفتن الإحساس البشريّ، بلمستها السّماويّة على العود؛

كذلك "سبنسر، هو " عندي بفكره العميق، وهو يتجاوز كلّ فكر، لا يحتاج إلى من يدافع عنه.

لقد أحببت سماع الأصوت ذات اللّحن العذب الّتي يحدثها عود "فيبوس" ملكة الموسيقى.

و قد غرقت في فتنتها إلى أبعد حدّ، في حين لجأ هو نفسه إلى الغناء.

كشاعرين غريبين، فإنّ إلاها واحد هو إلهنا نحن الإثنين؛

فارس واحد يحبّ الإثنين معا، والإثنان يكمنان فيك.

9

جميلا كان الفجر، حين كانت ملكة الحبّ الحسناء أكثر شحوبا، بسبب الحزن، من حمامتها البيضاء كالحليب،

من أجل "أدون" الفتى المتكبّر الشّرس، كانت واقفة على التّل المنحدر:

قريبا يأتي "أدونيس" ومعه البوق وكلاب الصّيد؛

لقد منعت الفتى من عبور هذه الأراضي، وهي ملكة مغفّلة أكثر منها ذاتسريرة طيّبة في الحبّ:

قالت : هل رأيت شبابا جميلا حلوا، هنا في هذه المكابح الّتي أثخنها ذكر الخنزير بالجراح، جراح عميقة في الفخذ !

انظر إلى يميني، قالت الملكة:"هنا كان الألم".

أظهرت جرحها: رأى جراحا كثيرة ولم ير جرحا واحدا،

ففرّ محمرّ الوجه من الخجل، تاركا إيّاها وحيدة.

10

يا وردة حلوة، يا زهرة جميلة قطفت قبل الأوان، واختفت في وقت مبكّر،

قطفت وهي في برعمها، واختفت في الرّبيع !

يا جوهرة الشّرق البرّاقة، مدّت للأسف، ظلّها في الوقت المناسب جدّا!

يا مخلوقا جميلا قتله الموت باكرا جدّا بوخزته الحادّة !

كثمرة برقوق خضراء معلّقة في شجرة، تسقطها الرّيح قبل موعد سقوطها.

أبكي لأجلك، وإلى الآن لا أجدلي مبرّرا؛

لماذا لم تتركي لي شيئا من عزيمتك:

و إلى الآن لم تتركي لي أكثر ممّا رغبت؛

لماذا لم ألتمس منك شيئا حتّى الآن:

 آه.. يا صديقتي العزيزة، ها أنا ألتمس منك الصّفح

أنت لم تخلّفي لي سوى الاستياء.

11

"فينوس" والشّاب " أدونيس" يجلسان بجانبها

تحت ظلّ الآس،و قد أخذا يتودّدان إليه:

أخبرت الصّغير كيف أنّ الإله " المرّيخ"كان يختبرها،

و بما أنه وقع في حبّها مثلما وقعت هي في حبّه.

قالت: رغم الّذي حصل، فإنّ الإله المولع بالحرب قد عانقني؛

ثمّ طوّقت "أدونيس" بذراعيها؛

قالت: رغم الّذي حصل فإنّ الإله المولع بالحرب، قد فكّ وثاقي؛

كما لو أنّ الفتى يستعمل حركات الحبّ السّحريّة؛

قالت: رغم الّذي حصل، فقدأطبق بشفتيه على شفتيّ

و مع شفتيه على شفتيها، كان الإطباق محكما

و لمّا حاولتْ استرداد أنفاسها، قفز بعيدا

و لم يعط أيّ اعتبار لقبولها ولا لرغبتها.

آه.. هذا ما حقّقته سيّدتي في هذه الفسحة،

أن تقبّليني، أن تطوّقيني إلى أن أهر ب بعيدا !

12

إنّ سنّ النّكد والشّباب لا يمكن أن يتعايشا

الشّباب مليء يالبهجة والسّرور، الشيخوخة تحتاج إلى عناية دائمة؛

الشّباب مثل فجر يوم صيفيّ، الشّيخوخة مثل شتاء عار؛

الشّباب حافل بالرّياضة والنّشاط، أمّا أنفاس الشّيخوخة فقصيرة،

الشّباب خفيف رشيق، أمّا الشّيخوخة فضعيفة كسيحة؛

الشّباب متّقد وجسور، أمّا الشّيخوخة فواهنة وباردة؛

الشّباب شرس، أمّا الشّيخوخة فوديعة خانعة.

يا أيّتها الشّيخوخة، إنّي أكرهك، يا أيّها الشّباب إنّي أعشقك؛

آه .. يا حبيبي، حبيبي شاب !

يا أيّتها الشّيخوخة، إنّي أتحدّاك: أسرع أيّها الرّاعي الجميل،

لذلك يبدو أنّك بقيت لوقت طويل جدّا.

13

الحبّ ليس سوى خير مغشوش لا طائل من ورائه؛

لمعة برّاقة تومض فجأة؛

زهرة تموت بمجرّد أن تتحوّل إلى برعم؛

كأس هشة، كأس، انكسرت على الفور؛

خير مغشوش، زهرة،

مفقودة، فاخرة، مكسورة، ميتة خلال ساعة.

و بما أنّ الأشياء الضّائعة قد بيعت أو فقدت،

بما أنّ اللّمعان الفاخر الصّافي منعش،

بما أنّا الزّهرة الميّتة ملقاة على الأرض وهي ذاوية،

بما الكأس المكسورة لا يمكن لتعليق أن يعيدها سليمة كما كانت،

فإنّ الجمال إذا ذبل ضاع إلى الأبد،

رغم المادّة، رغم الرّسم، رغم الألم، رغم التكلفة.

14

ليلة سعيدة، نوم هنيء.آه.. لم يكن ذلك من نصيبي:

قالت: ليلة سعيدة فأطارت النّوم عنّي،

ثمّ دفعتني إلى مقصورة معلّقة بعناية،

لتسهب في شكوكها في انحطاطي.

قالت : "وداعا"، ثم عد مجدّدا يوم غد:

لم أقدر على ثمن جيّد، فكان عشائي الحزن.

ما كدت أغادر حتّى رسمت على وجهها ابتسامة عذبة،

سيان عندي أن أحرّم أو أحلّل، في الازدراء أو الصّداقة:

ربّما وجدت سعادة في التّسلّي بنفيي،

ربّما لتجعلني مرّة أخرى أهيم على وجهي هنا وهناك.

كلمة "أهيم"تنطبق على الأشباح انطباقها على شخصي،

مثل، جنى الألم، ولكن لم يحصد الثّروة.

15

يا ربّي، كيف لعينيّ أن تلقي نظراتها إلى الشّرق !

أن يتحمّل قلبي عبء رؤية الصّبح وهو يطلع،

أن يستشهد بكل اتّجاه متحرّك لهذا السّكون الخامل

دون التجرئ على الوثوق في وظيفة عينيّ،

بينما كانت"فيلوميليا"جالسة تغنّي، كنت أنا أيضا جالسا وألاحظ،

و رجوتها أن تبقى تدور في مكانها كالقبّرة؛

لذلك كانت تستقبل ضوء النّهار بأغنيتها القصيرة،

تطرد عنها كوابيس الليلة الظّلماء المزعجة :

كان الليل حافلا بحيث الْتَصَقْتُ بحسنائي،

لقد حقّق القلب ما يتمنّاه، والعينان ما تريدان رؤيته،

لقد تبدّل الحزن بالسّلوان، مزيج من السّلوان والحزن؛

لماذا إذًا، تنهّدت ودعتني أن آتيها في اليوم الموالي.

حيث يمرّ اللّيل وأنا معها بسرعة كبيرة جدّا،

و لكنّنا الآن في دقائق مضافة إلى السّاعات ؛

ما يغيضني الآن أنّ الدّقيقة تبدو وكأنها شهر،

لم يحن الوقت في نظري للشّس كي تسعف الأزهار !

ليلة حافلة،يوم مشرق، نهار جميل نستعيره من اللّيل :

قصير، ليل، الليلة، والطّول، كلّها في حدّ ذاتها، غدا.

ويليام شيكسبير

............................

The Passionate Pilgrim

Poem by William Shakespeare

I.

When my love swears that she is made of truth,

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unskilful in the world's false forgeries,

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although I know my years be past the best,

I smiling credit her false-speaking tongue,

Outfacing faults in love with love's ill rest.

But wherefore says my love that she is young?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is a soothing tongue,

And age, in love, loves not to have years told.

Therefore, I'll lie with love, and love with me,

Since that our faults in love thus smother'd be.

II.

Two loves I have, of comfort and despair,

That like two spirits do suggest me still;

My better angel is a man right fair,

My worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her fair pride.

And whether that my angel be turn'd fiend,

Suspect I may, yet not directly tell:

For being both to me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell:

The truth I shall not know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

III.

Did not the heavenly rhetoric of thine eye,

'Gainst whom the world could not hold argument.

Persuade my heart to this false perjury?

Vows for thee broke deserve not punishment.

A woman I forswore; but I will prove,

Thou being a goddess, I forswore not thee:

My vow was earthly, thou a heavenly love:

Thy grace being gain'd cures all disgrace in me.

My vow was breath, and breath a vapour is;

Then, thou fair sun, that on this earth doth shine,

Exhale this vapour vow; in thee it is:

If broken, then it is no fault of mine.

If by me broke, what fool is not so wise

To break an oath, to win a paradise?

IV.

Sweet Cytherea, sitting by a brook

With young Adonis, lovely, fresh, and green,

Did court the lad with many a lovely look,

Such looks as none could look but beauty's queen,

She told him stories to delight his ear;

She show'd him favours to allure his eye;

To win his heart, she touch'd him here and there, --

Touches so soft still conquer chastity.

But whether unripe years did want conceit,

Or he refused to take her figured proffer,

The tender nibbler would not touch the bait,

But smile and jest at every gentle offer:

Then fell she on her back, fair queen, and toward:

He rose and ran away; ah, fool too froward!

V.

If love make me forsworn, how shall I swear to love?

O never faith could hold, if not to beauty vow'd:

Though to myself forsworn, to thee I'll constant prove;

Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow'd.

Study his bias leaves, and make his book thine eyes,

Where all those pleasures live that art can comprehend.

If knowledge be the mark, to know thee shall suffice;

Well learned is that tongue that well can thee commend;

All ignorant that soul that sees thee without wonder;

Which is to me some praise, that I thy parts admire:

Thy eye Jove's lightning seems, thy voice his dreadful thunder,

Which, not to anger bent, is music and sweet fire.

Celestial as thou art, O do not love that wrong,

To sing heaven's praise with such an earthly tongue.

VI.

Scarce had the sun dried up the dewy morn,

And scarce the herd gone to the hedge for shade,

When Cytherea, all in love forlorn,

A longing tarriance for Adonis made

Under an osier growing by a brook,

A brook where Adon used to cool his spleen:

Hot was the day; she hotter that did look

For his approach, that often there had been.

Anon he comes, and throws his mantle by,

And stood stark naked on the brook's green brim:

The sun look'd on the world with glorious eye,

Yet not so wistly as this queen on him.

He, spying her, bounced in, whereas he stood:

'O Jove,' quoth she, 'why was not I a flood!'

VII.

Fair is my love, but not so fair as fickle;

Mild as a dove, but neither true nor trusty;

Brighter than glass, and yet, as glass is brittle;

Softer than wax, and yet, as iron, rusty:

A lily pale, with damask dye to grace her,

None fairer, nor none falser to deface her.

Her lips to mine how often hath she joined,

Between each kiss her oaths of true love swearing!

How many tales to please me bath she coined,

Dreading my love, the loss thereof still fearing!

Yet in the midst of all her pure protestings,

Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings.

She burn'd with love, as straw with fire flameth;

She burn'd out love, as soon as straw outburneth;

She framed the love, and yet she foil'd the framing;

She bade love last, and yet she fell a-turning.

Was this a lover, or a lecher whether?

Bad in the best, though excellent in neither.

VIII.

If music and sweet poetry agree,

As they must needs, the sister and the brother,

Then must the love be great 'twixt thee and me,

Because thou lovest the one, and I the other.

Dowland to thee is dear, whose heavenly touch

Upon the lute doth ravish human sense;

Spenser to me, whose deep conceit is such

As, passing all conceit, needs no defence.

Thou lovest to bear the sweet melodious sound

That Phoebus' lute, the queen of music, makes;

And I in deep delight am chiefly drown'd

Whenas himself to singing he betakes.

One god is god of both, as poets feign;

One knight loves both, and both in thee remain.

IX.

Fair was the morn when the fair queen of love,

Paler for sorrow than her milk-white dove,

For Adon's sake, a youngster proud and wild;

Her stand she takes upon a steep-up hill:

Anon Adonis comes with horn and hounds;

She, silly queen, with more than love's good will,

Forbade the boy he should not pass those grounds:

'Once,' quoth she, 'did I see a fair sweet youth

Here in these brakes deep-wounded with a boar,

Deep in the thigh, a spectacle of ruth!

See, in my thigh,' quoth she, 'here was the sore.

She showed hers: he saw more wounds than one,

And blushing fled, and left her all alone.

X.

Sweet rose, fair flower, untimely pluck'd, soon vaded,

Pluck'd in the bud, and vaded in the spring!

Bright orient pearl, alack, too timely shaded!

Fair creature, kill'd too soon by death's sharp sting!

Like a green plum that hangs upon a tree,

And falls, through wind, before the fall should he.

I weep for thee, and yet no cause I have;

For why thou left'st me nothing in thy will:

And yet thou left'st me more than I did crave;

For why I craved nothing of thee still:

O yes, dear friend, I pardon crave of thee,

Thy discontent thou didst bequeath to me.

XI.

Venus, with young Adonis sitting by her

Under a myrtle shade, began to woo him:

She told the youngling how god Mars did try her,

And as he fell to her, so fell she to him.

'Even thus,' quoth she, 'the warlike god embraced me,'

And then she clipp'd Adonis in her arms;

'Even thus,' quoth she, 'the warlike god unlaced me,'

As if the boy should use like loving charms;

'Even thus,' quoth she, 'he seized on my lips

And with her lips on his did act the seizure

And as she fetched breath, away he skips,

And would not take her meaning nor her pleasure.

Ah, that I had my lady at this bay,

To kiss and clip me till I run away!

XII.

Crabbed age and youth cannot live together

Youth is full of pleasance, age is full of care;

Youth like summer morn, age like winter weather;

Youth like summer brave, age like winter bare;

Youth is full of sport, age's breath is short;

Youth is nimble, age is lame;

Youth is hot and bold, age is weak and cold;

Youth is wild, and age is tame.

Age, I do abhor thee; youth, I do adore thee;

O, my love, my love is young!

Age, I do defy thee: O, sweet shepherd, hie thee,

For methinks thou stay'st too long.

XIII.

Beauty is but a vain and doubtful good;

A shining gloss that vadeth suddenly;

A flower that dies when first it gins to bud;

A brittle glass that's broken presently:

A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,

Lost, vaded, broken, dead within an hour.

And as goods lost are seld or never found,

As vaded gloss no rubbing will refresh,

As flowers dead lie wither'd on the ground,

As broken glass no cement can redress,

So beauty blemish'd once's for ever lost,

In spite of physic, painting, pain and cost.

XIV.

Good night, good rest. Ah, neither be my share:

She bade good night that kept my rest away;

And daff'd me to a cabin hang'd with care,

To descant on the doubts of my decay.

'Farewell,' quoth she, 'and come again tomorrow:

Fare well I could not, for I supp'd with sorrow.

Yet at my parting sweetly did she smile,

In scorn or friendship, nill I construe whether:

'T may be, she joy'd to jest at my exile,

'T may be, again to make me wander thither:

'Wander,' a word for shadows like myself,

As take the pain, but cannot pluck the pelf.

XV.

Lord, how mine eyes throw gazes to the east!

My heart doth charge the watch; the morning rise

Doth cite each moving sense from idle rest.

Not daring trust the office of mine eyes,

While Philomela sits and sings, I sit and mark,

And wish her lays were tuned like the lark;

For she doth welcome daylight with her ditty,

And drives away dark dismal-dreaming night:

The night so pack'd, I post unto my pretty;

Heart hath his hope, and eyes their wished sight;

Sorrow changed to solace, solace mix'd with sorrow;

For why, she sigh'd and bade me come tomorrow.

Were I with her, the night would post too soon;

But now are minutes added to the hours;

To spite me now, each minute seems a moon;

Yet not for me, shine sun to succour flowers!

Pack night, peep day; good day, of night now borrow:

Short, night, to-night, and length thyself tomorrow.

William Shakespeare

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم