 ترجمات أدبية

دائماً كلَّ صباح

عامر كامل السامرائيللشاعر اليوناني: يانيس ريتسوس

ترجمها عن المجريّة: عامر كامل السامرائي


 

دائماً كلَّ صباح ٍ أنا أكثرُ منكِ تعباً،

وربما، أكثرُ سعادةً، تنهضين بهدوء -

ملاءآتُ السرير تَحفُّ قليلاً، وتمضينَ حافيةً.

فأُكمل نومي في الدفء الذي تركهُ جسدكِ العاري فوق السرير.

بالوهدة التي شكَّلها جسدكِ،

غارقاً في عتمةٍ ضاربة إلى البياض، أسمعُ كيف تغتسلين،

وكيف تعدين القهوة، وكيف تنتظرينني.

أسمعُ، كيف تقفين فوقي، حائرة. ابتسامتكِ

تنتظرني بكل كياني، تُنَمّلُ أظافري. أنامُ.

شِباكُ عنكبوت بيضاء تتأرجح لامعةً، بسكون.

بطانيةٌ حمراءُ

تتدلى على الحبلِ. الأحمرُ يُثْقِلُ على جفني.

نساءٌ عارياتٌ في النّهرِ. رجالٌ عراةٌ على الشجر.

خيولٌ بخطواتٍ مُهيبة (ليستْ حزينة) تتجوَّلُ في المياهِ الضَّحلة لساحلِ البحرِ، أحنى أحدها عنقه فكاد أنفه الأسود يلامس الماء.

فتاةٌ تنتحبُ.

صبيٌّ ينقش بمديتهِ الرقم 99 على شجرة ِتوت،

ثم يضيف 9 أخرى. أنام بعمق أكثر، داخل الوهدة أكثر.

عصفورٌ يجثم على لبدة أسدٍ أبيض. تصو، تصو، يزقزق عالياً.

العالم لحمٌ ونورٌ ونطفةٌ غزيرة، نهاراً سعيداً، نهاراً سعيداً، أيها الحب!

***

 

......................

نبذة عن حياة الشاعر :

تجدونها في ويكيبيديا، الموسوعة الحرة: يانيس ريتسوس

 

 

 

المشاركون في هذه المحادثة

تعليقات (26)

This comment was minimized by the moderator on the site

العالم لحمٌ ونورٌ ونطفةٌ غزيرة، نهاراً سعيداً، نهاراً سعيداً، أيها الحب!
-------------------------
ونهاراً سعيداً أيها العامر مترجمنا المبدع
اختيار جميل
اعتزازي واحترامي

ذكرى لعيبي
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعرة المرهفة العزيزة ذكرى لعيبي

صباحك ياسمين. أسعدتني إطلالتك ورضاك عن الاختيار والترجمة..

دمتِ بأحسن حال وكثير من السعادة والفرح

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

"دائما كل صباح" سعيد تطل علينا بترجمة للعالم السحري لريتسوس.

أظن يومي أصبح بهيجا، أنا لا أظن .. أنا موقن بذلك.

دمت في إبداع وسعادة وعافية.



سلامي وودي الدائم أخي عامر.

ياسين الخراساني
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الشاعر ياسين الخراساني

تحية عطرة..

كلما أقرأ قصيدة لريتسوس يتملكني هاجس يجعلني أحس وكأنني مسحور فعلاً..

شكرا على مرورك مع بالغ مودتي أخي ياسين

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المبدع عامر .هذه هي ما اسميها قصيدة الحياة اليومية .لقد وزع الشاعر الحياة بين الفراش والمطبخ واحالها اليك لتحسن ترجمتها الي القاريء العربي .اهنئك من قلبي

د. ريكان إبراهيم
This comment was minimized by the moderator on the site

الشاعر البهي د. ريكان إبراهيم

شكراً لمرورك، ورضاك عن الترجمة..
ريتسوس له قابلية علي تكثيف الصور في إطار واحد..ليرفع لنا سقف التمتع..

أدام الله عليك نعمة العافية أخي وصديقي العزيز د. ريكان

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأديب المترجم عامر كامل السامرائي
تحية طيبة معطرة

كل صباح نسمع عن الحرب والقتل والدماء. كل صباح ننهض لنرى الدمار والخراب والتخلف. كل صباح ننهض على صراخ الجائعين الحفاة الا هذا الصباح الذي رأينا فيه كيف تعيش بقية الشعوب وكيف افاق الشاعر على تسلل حبيبته من الفراش لتغتسل وتعد له قهوة الصباح. بينما واصل النوم في الوهدة التي تركها جسدها الدافئ.
نحن بحاجة لهذا الواقع الذي لم نجربه والذي وصل اليه الآخرون بعد ان مروا بابشع مما نمر به. ليتنا تعلمنا من تجربتهم ووفرنا كل هذه الدماء وكل هذا الخراب الرهيب. نحن بحاجة لهذا الصباح الذي يتحدث عنه الشاعر.
اختيار بارع وموفق وترجمة مهنية ناجحة. شكرا من القلب

حسين فاعور الساعدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الشاعر حسين فاعور الساعدي

السلام عليك ورحمة الله وتحية خالصة من القلب

يؤسفني ويحزنني جداً أن تستيقظ شعوبنا لترى يوم جديد فيه دمار جديد..

عسى أن نتعلم في يوم ما كيف ينبغي علينا أن نفيق، فنحن لازلنا في وهدة ليس لها من قرار..

شكراً لك من القلب على مرورك وتعليقك ورضاك عن الترجمة

ودمت بخير وعافية وأسعد الله أيامك

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

وهدة دافئة
زقزقة عصافير
وفنجان قهوة .. مرحى أيها الحب
وأهلاً بالصباحات المشرقة ،
وكأني كنتُ .... هناك .
صور رائعة لشاعرٍ عظيم ، ومترجم ذواق ما فتئ يطوف بنا في رحاب الجمال .
أعتزُ بتميزك ، وريادتك اللافتة بترجمة قصائد( ريتسوس )، صديقي النبيل عامر .

قيس لطيف
This comment was minimized by the moderator on the site

صديقي الغالي قيس

يقول ريتسوس في أحدى قصائده:

المِرْجَل الكبير في الباحة.
نمسك بالفحم
نرسم به صوراً للعجائز
على الجدار الأبيض.
يأتي الطير
ليضع عليه الأحمر.

أستطيع أن أتخيل ريتسوس وكأنه هو ذلك الطائر الذي يأتي ليزين لنا كل تلك الصور بألوان مختلفة ليجعلنا نعيشها كما نقرأها..

شكراً لحضورك الجميل وترك انطباعك اللطيف ورضاك عن الترجمة أيها الصديق المخلص

دمت بخير وعافية وكثير من السعادة

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

لا بد ان يكون صباح الشاعر مختلفا
ليختلف به صباحنا و مسائنا
حتى يتشكل أفقا من حرير..
الشاعر و المترجم يتوازى مشروعهما الأدبي
الرفيع ليحقق مهرجان الإبداع.

دمت متألقا أخي الحبيب أبو عمر

زياد كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب أبا أحمد

أشكرك من القلب على تعليقك ورضاك عن الترجمة..
ليس من السهل أن تترجم لشاعر مثل ريتسوس مهما بلغ حجم النص..

خذ هذا النص:

يوم الأحد يومٌ كيوم الأحد
كم يترك فيكَ حادٍ-ومدبب
من شظايا الزجاج.


دمت بخير وعافية أخي الحبيب زياد

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم السامرائي عامر..

مودتي

فأُكمل نومي في الدفء الذي تركهُ جسدكِ العاري فوق السرير.
بالوهدة التي شكَّلها جسدكِ،
غارقاً في عتمةٍ ضاربة إلى البياض، أسمعُ كيف تغتسلين،
وكيف تعدين القهوة، وكيف تنتظرينني.


يختزل أحلى اللحظات ليواصل التمتع بها.. رافعًا ابتهالات نهاره بالحقول المحمحة بترف الصباح

طارق الحلفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الشاعر المتألق طارق الحلفي

تحية الاعتزاز والمودة

أسعدني جداً حضورك وتعليقك فمنذ فترة طويلة لم أقرأ لك هنا على صفحات المثقف الغراء من قصائدك الجميلة..

دمت بخير وعافية وبانتظار قصائدك

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم عادل كامل السامرائي
نقل إبداع الآخر جميل ويفتح أفق المعرفة والانفتاح على عوالم خفية
وهنا دور المترجم خاصة عندما يكون بيد مبدعة وفكر مستنير كما أنت
مودتي

د. وليد العرفي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الشاعر د. وليد العرفي

تحية طيبة

جزيل الشكر والامتنان على رضاك عن الترجمة..

ودمت بخير وعافية مع بالغ مودتي وتقديري

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

اخي الاديب المترجم عامر كامل السامرائي عليك سلام الله
لقد امتعتنا بهذه الترجمة الراقية الجميلة التي فتحت لنا من خلالها نافذة على هذا ا الشاعر اليوناني المجيد ..
لغتك حلوة سلسة ساحرة تتميز بالفرادة وجمال السبك ..
كل يوم وانت مزدهر

قدور رحماني
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي الحبيب الشاعر قدور رحماني
سلام الله عليك ورحمته وبركاته

عندما يجد شاعر مثلك متعة في قراءة نص مترجم فهذا يعني أن الترجمة قد بلغت هدفها..

شكراً على جميل إطرائك أخي قدور وحفظك الله ورعاك

تقبل خالص مودتي

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

شكرا لك أستاذ عامر على هذا الاختيار الأنيق الجميل
سعدت حقا بقراءة النصّ
أخوك قصي عسكر

قصي عسكر
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الأديب المتألق قصي عسكر

تحية طيبة ملؤها الاعتزاز

جزيل الشكر على مرورك وقراءتك ورضاك عن الترجمة..

دمت بخير وعافية وكثير من راحة البال

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

الاديب والمترجم القدير
العزيز ابا عمر
مع الاسف لم احصل على النص الشعري لهذه القصيدة من لغة الام . ولكن اعرف براعتك بالترجمة تجملها بالشفافية. لذلك تظهر الترجمة بارعة . اعتقد ربما قرأتها في مكان ما , لكن لا اعرف اين بالضبط .واعرف نشاطك المبدع في ترجمة قصائد يانس ريتسوس . وله الكثير من القصائد الايروتيكية .
تحياتي ودمت بخير وعافية

جمعة عبدالله
This comment was minimized by the moderator on the site

أخي العزيز جمعة عبدالله

هذا النص من نفس المجموعة التي ترجمت أنت عنها في المرة السابقة وأظن قصائد هذا الجزء يبدأ بعنوان "كلامٌ شهواني" وسيكون رقم القصيدة باللاتيني هو الرقم VI .

شكراً على إطرائك الذي تغمرني به دائماً أخي جمعة..

تقبل خالص مودتي واعتزازي

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

نساءٌ عارياتٌ في النّهرِ. رجالٌ عراةٌ على الشجر.

عامر كامل السامرائي المترجم الجاد
ودّاً ودّا

شكراً من القلب على كل ما تتحفنا به من شعر ريتسوس الإيروتيكي والشعر المجري أيضا .
بدأنا نحس ان ريتسوس شاعر نعرفه عن قرب وليس فقط عبر الترجمة
والفضل يعود الى المترجم .
دمت في ترجمة إبداعية دائمة , دمت في أحسن حال أخي عامر .

جمال مصطفى
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ الحبيب جمال مصطفى

تحية الود والاعتزاز

أن تقول : "بدأنا نحس ان ريتسوس شاعر نعرفه عن قرب وليس فقط عبر الترجمة"، فهذه شهادة أعتز بها حقاً..

فعندما يؤثر النص المترجم في نفس القارئ العربي (الشاعر والمتذوق خصوصاً) فهذا يعني أن الترجمة بلغت مبتغاها. ومثل هذه التعليقات هي التي تنصف المترجم وتدفعه إلى المزيد من العطاء لأنه يفهم من هذا الكلام إنه إستطاع أن يمكن القارئ من اكتشاف وادراك أفكار ووسائل تعبير وتصورات كاتب النص الأصل التي كان يجهلها لحد وقت قرائتها بلغته الأم... هذه بظني هي مهمة التعريب..إنها عملية هضم عادات وتقاليد ومعطيات فكر كاتب النص، وإعادة إحياءه وتمثيله وإغنائه وتأصيله بأصالة وشوق وحب إلى الأفضل..

دمت أخي جمال بصحة وعافية وعطاء دائم

عامر كامل السامرائي
This comment was minimized by the moderator on the site

المترجم القدير عامر كامل السامرائي
تحية ود واعتزاز
شكرا على هذه الاختيارات الجميلة لقصائد ذات نكهة خاصة تنقلها الترجمة بأناقة وبراعة ظاهرة.
دام ابداعك في الاختيارات المميزة والترجمة المتقنة..

عادل صالح الزبيدي
This comment was minimized by the moderator on the site

الأخ العزيز الدكتور عادل صالح الزبيدي

تحية من القلب ملؤها الود والاحترام

يصف Orr عملية الترجمة بأنها مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما، فيقول: "إن الرسام لا يستخرج كل تفصيل في المنظر "، فهو ينتقي ما يبدو أفضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، " إنها الروح – وليس المعنى الحرفي وحسب – التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة ".
وهذا ما نلمسه في ترجمتك دكتور عادل.. وكذلك في اختياراتك التي تحمل بصمة متميزة جداً.

دمت بخير وعافية وعطاء مستمر وبانتظار جديد ترجماتك

عامر كامل السامرائي
لا توجد تعليقات على هذه المقالة حالياً.

شارك بتعليقك

0 Characters
المرفقات (0 / 3)
Share Your Location

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها.

العدد: 5151 المصادف: 2020-10-12 04:09:55


Share on Myspace