صحيفة المثقف

عود على الامثال الروسية (42)

ضياء نافعالترجمة الحرفية – المصيبة على اثنين – نصف مصيبة، والفرحة على اثنين – فرحتان .

التعليق – مشاركة الاخرين للانسان في مصيبته تخفف عنه تلك المصيبة حتما، والفرحة تكون مضاعفة للانسان واحبابه فعلا . مثل فريد من نوعه بين أمثال الشعوب، ويؤكد ان الانسان (حيوان ناطق) كما يقول تعريف ارسطو الشهير، الذي تعلمناه بمدارسنا  في الايام الخوالي  دون ان نفقهه، والذي يعني،ان الانسان لايمكن ان يعيش منعزلا، ويحتاج الى الاختلاط  بالآخرين في السراء والضراء.    

**

الترجمة الحرفية – بعد العمل الطعام اطيب .

التعليق – صحيح جدا، اذ يشعر الانسان بعد العمل بالجوع، والطعام للانسان الجائع يكون لذيذا دائما . يوجد مثل روسي  (سبق وان أشرنا اليه) يقول – الجوع أفضل طبّاخ .

**

الترجمة الحرفية – ليست البضاعة تلك التي ترقد، وانما التي تركض .

التعليق – مثل طريف، وهو ينطبق تماما على كل الاسواق، وعالم التجارة بشكل عام، وفي المجتمعات كافة.

**

الترجمة الحرفية – الزوجة المريضة ليست حبيبة للزوج .

التعليق – حقيقة أليمة، ولكنها تبقى حقيقة رغم ألمها، فالزوج  فعلا لا يقدر ان يداري الزوجة المريضة كما تفعل الزوجة نفسها مع زوجها المريض .

**

الترجمة الحرفية – كيفما يكون الراعي، يكون القطيع .

التعليق – مثل دقيق، اذ ان (القطيع)  يتبع (الراعي) حتما، ولهذا فانه (قطيع)، ولا يمكن مقارنة هذا المثل الروسي ابدا بالحديث الشريف المعروف – (كيفما تكونوا يولّى عليكم)، اذ ان الفرق جذري بينهما، فالمثل الروسي يتحدث عن (قطيع)، والذي لا يمكن له الا ان يخضع  له، اي للراعي، ولا توجد اي علاقة اخرى بين القطيع والراعي  سوى الخضوع، اذ لايمكن ان يكون (راعيا !) من القطيع ابدا .

**

الترجمة الحرفية – يسمع، كيف ينمو العشب .

التعليق – الصياغة في هذا المثل الروسي شاعرية و جميلة وتكاد ان تكون قصيدة هايكو . يضرب هذا المثل للانسان الذي يسمع كل شئ ولا تفوته اي شاردة وواردة كما يقول التعبير العربي الدقيق .

**

الترجمة الحرفية – الفرح ليس خالدا، والحزن ليس بلا انتهاء .

التعليق – لاشئ دائم في مسيرة الحياة ، اذ ان  (دوام الحال من المحال) ، بما فيها طبعا حالات الفرح والحزن وبقية الاحاسيس الانسانية الاخرى في حياة البشر ... 

**

الترجمة الحرفية – ما لا تحبه في الشخص الآخر، لا تعمله انت نفسك .

التعليق –  قال ذلك - و قبل قرون عديدة -  شاعرنا العربي، وذهب قوله مثلا منذ تلك الازمان البعيدة  ولحد الآن  -

لا تنه عن خلق وتأتي مثله      عار عليك اذا فعلت عظيم

**

الترجمة الحرفية – من كان في البحر، لا يخاف من برك المياه .

التعليق – تتضمن الصورة الفنية في هذا المثل مفهوم المقارنة، وهي صيغة تتكرر في امثال الشعوب كافة، لانها نموذجية للتعبير عن الفكرة المطلوبة  في الامثال وايصالها الى المتلقي . يوجد مثل هندي، قريب جدا لهذا المثل من حيث المعنى والصياغة، يقول – ليس صعبا لذاك الذي عبرالبحر ان يعبر القناة .

***

ا. د. ضياء نافع

.......................

من الطبعة الثانية المزيدة لكتاب: (معجم الامثال الروسية)، الذي سيصدر عن دار نوّار للنشر في بغداد وموسكو قريبا .

ض . ن .

 

 

في المثقف اليوم

في نصوص اليوم