ترجمات أدبية

L’histoire de « Chaker El jouaâne »

Quand il tomba, criblé de balles,

Du bas vers le sommet

Il dégringola,

Et tel le mât du drapeau national

Il se planta !

Quant au meurtrier,

Du haut de sa fatuité,

Il chuta,

Dans les profondeurs du péché,

Sali d’opprobre, maudit,

Tandis que « Chaker El jouaâne »,

D’encens et de prières se purifie,

Là…sur les hauteurs

             

             * *

 

Que n’ai-je besoin d’un fouet,

Pour faire métier de bourreau ;

Que n’ai-je besoin d’une assiette, d’un trottoir,

Pour faire le mendiant ;

Que n’ai-je besoin,

Pour mériter la pourpre insigne,

De loups-garous pour happer la chair des enfants,

Et de couteaux pour entailler,

Des jeunes mères, les mamelons ;

Que n’ai-je besoin de bassesse et d’infamie !

Et, pour être un tyran,

Que tombe de mon front,

L’ultime goutte de pudeur,

Et que le dernier battement de miséricorde

Sonne dans mon cœur ;

Que du champ de ma virilité disparaisse

Le dernier plant d’honneur

Mais pour être un patriote,

Que n’ai-je besoin d’une patrie, d’un peuple,

Pour lesquels je souffre le martyre !

         

                   * *

 

Ainsi parlait « Chaker El Jouaâne »,

Bien qu’il ne fréquenta aucune école,

Ne lut aucun communiqué secret,

Et ne fut point tenté par la paternité ;

Enfant resta-t-il,

A l’aube de ses cinquante ans,

Lorsque, de passion pour l’Iraq,

Ensanglanté, il tomba,

Et du bas vers le sommet,

Dégringola

 

                     * *

 

Avec la simple sagesse d’un enfant il parla :

Ne remettons point nos fusils dans leurs fourreaux,

Satisfaits de ce que cette nuit nous avons réalisé ;

La quiétude précaire est synonyme de lâcheté,

Le contentement engourdit,

Dans son élan, le révolutionnaire,

Et s’il fallait libérer notre terre de l’emprise des tyrans,

Ne devrions-nous pas, O’ mon ami,

Purifier l’air qu’ils ont enfumé ?

 

                    * *

 

Les sources qui inondent notre terre

Sont gages de nouvelles cultures ;

Nous avons des bras et des pelles,

Et une volonté sans commune mesure ;

Réanimons les sources

Pour que ressuscitent les forêts,

Qui repoussent la chaleur torride

Et les vents de sable ;

Prends ta pioche si, de porter un fusil,

Tu te sens incapable !

 

 

 

 ترجمة: جلال الدين سعيد

..............................

 

 

                      حكاية  "شاكر الجوعان "

                            يحيى السماوي

 

(شاكر الجوعان أحد ثوار الانتفاضة الجماهيرية في السماوة عام 1991 .. كان من بين الذين اقتحموا مديرية أمن النظام المقبور .. أبى مغادرة العراق حين فشلت الانتفاضة فألقي القبض عليه وعذب تعذيبا وحشيا قبل إعدامه)

 

حين سقط مُخرّزا ً بالرصاص

تدَحْرَجَ من السفح ِ

إلى القِمّة

حتى صار سارية ً للعلم الوطني !

أما القاتلُ

فقد سقط من أعلى سُلّم غروره

إلى بئر الخطيئة ملوّثا ً بوحل العار

تحفّ به اللعناتُ

بينما " شاكر الجوعان " يستحم ببخور الصلوات

هناك .. في الأعالي !

          **

أنا بحاجة ٍ إلى سوط ٍ كي أغدو جلّادا ..

بحاجة ٍ إلى صحن ٍ ورصيف ٍ كي أغدو شحّاذا ..

ولكي أحمل الشارةَ القرمزيّة َ فإنه يلزمني

ذئابٌ بشرية ٌ تنهش لحمَ الأطفالِ

وسكاكين تحزُّ حلمات ِ الأمهات

مع مساحةٍ شاسعةٍ من النذالة !

ولكي أكون طاغية ً

يلزمني ما تقدّمَ

وأن أُسْقِطَ من جبيني آخرَ قطرةِ حياء ..

ومن قلبي آخرَ نبضةِ رحمة ..

ومن حقل رجولتي آخرَ عشبة ِ شرف ..

أمّا من أجل أنْ أكون وطنيّا ً

فإنه يلزمني وطنٌ وشعبٌ

أقاتل من أجلهما حتى الشهادة !!

 

هكذا كان يقول " شاكر الجوعان "

مع أنه لم يدخل مدرسة

ولم يقرأ منشورا سريّا

ولم يُحاول أن يكون أبا ً

فقد ظلَّ طفلا ً حتى وهو على مشارف الخمسين

حين سقط مُضرّجا ً بحب العراق

فتدحرج من السفح إلى القِمّة !

 

وبسذاجة طفل ٍ حكيم كان يقول :

لا يجوز لنا تعليقُ بنادقنا في المشاجب

قانعين بما حققناه الليلة ..

فالطمأنينة المؤقتة قناعُ من أقنعة الجبن

والقناعة ُ خَدَرُ الثوريّ المتحفّز ِ للوثوب ..

ولئن حررنا الأرض من الطواغيت

فغلينا تطهير  الفضاء من دخانهم ياصاحبي !

 

أرضنا الحبلى بالينابيع

تتسعُ لحقول ٍ جديدة ..

نحن نمتلك السواعدَ والمجارفَ

وأقاليمَ شاسعة ً من الإرادة ..

فلنوقظ الينابيع من نومها

لتقوم الغابات ..

الغابات التي تصدّ الهجيرَ والرياحَ الصفراءَ ..

فاحملْ معولك إنْ كنتَ

لا تستطيع حمل البندقية !

  

............................

الآراء الواردة في المقال لا تمثل رأي صحيفة المثقف بالضرورة، ويتحمل الكاتب جميع التبعات القانونية المترتبة عليها. (العدد: 1420 الاثنين 07/06/2010)

 

 

في نصوص اليوم