ترجمات أدبية

Away From Iraq

MM80ترجمة إلى الإنجليزية لنص الشاعرة

بشرى البستاني

 


 

Away From Iraq / ترجمة: فوزية موسى غانم

 

Away From Iraq

Prof .Dr. Bushra Al-Bustani

Translated by: Fawziya Mousa Ghanim

 

Everything can be postponed

But not your presence,

Or a hot tear

***

I can’t say wait for your presence

The war plays outdoor

And I don’t satisfy about me

Because I am still standing and Tigris faded away

***

Far of you,

I can't sleep or awake

Waiting the hoopoe

***

When you are there I breathe you

So what I have breathe when you are away?

***

Oh, it is painful to breathe out way of you

Of your water which encircling my memory

And your bushes which whispering to me

And about the bullets which aren't tire from a guilt

***

While you are away crying the palm

And I hug it to my chest.

***

When you taught me the law of familiarization

I agitated by your habitual voice

Your skillfulness of breaking the law.

And I choose the skillfulness and break the law

And following you.

***

Your absence is a guilt squatting on my chest

My patient is cut by a guilt

Oh … who is the injured? You or I..!

***

The clusters of my pain disperse on your shoulders

And the green pelican dies in my blood

And I am still holding your forearms

While the train runs over both of us.

***

You told me that we are individually born and died.

I say: why I am waiting you day and evening.

***

Two rivers fired in my blood

Two rivers of wine, honey, and fever

And a dust of aquamarine

***

In every night I practice one sentence:

" you tortured me and I will forget you"

I exercise a whispering “I don’t love you"

Who is omitted No in the dawn of every morning

And fix on Al-Lawh al-Mahfoudh.. I love you..!

***

I exhausted by your fired veins

They were silent and boiling

It extended from your depressing sand to the sand of my soul

And you are praying to me in the depth of the well

And I , the palms, and the two rivers felt pain

My lover, I don’t need treasures

And even the wells of distress bargaining by cures

I dislike their hollow drums,

And even the chairs of gossip

But I want you

And the palms, rivers and your fragrance

I am happy welcomed by angels and apostles

And I draw you from the well

And I take you to the realm of my love

***

The houses of their spiders drilled by a sharp star.. I

Call you, unify with you

And entering the stem of my tree

And sleep under the brushes of my heart

Its hymns fall around you

By you I live, and I die for you

Oh, language of the world bleeding its fire of my blood

And from a heap of your odor smells from your garden

I scandalized by it when I was sleeping

***

I don’t plea allegiance so hang me

And throw me in an abyss between two mountains

And when I say my Home

The deer will run in the desert

And I up rise like Assyrian girl

Holds a Babylon lamp

***

Oh, a palace made of vials

Set with rubies of my sadness

 

I should go, you encourage my to walk

You crowned me by jasmine

And gifted me an obelisk of poetry

And the groans of wars as shackles in night

How I will still be hanging on the guillotine of your presence

And a big shade connecting my heart with you

Your silent as an exile in my blood

And the semiotics break down

And the tears of belongings fall apart as coral in your hands

My lip is split and my forearm bleeds

But my voice is still spreading in the space respectable minarets

Chanting O, Iraq.

 

بعيدا عن العراق / أ.د. بشرى البستاني

 

كل شيء يمكنُ تأجيله

إلا حضورك،

ودمعة ساخنة

**

لا أستطيع أن أقول لحضورك انتظرْ

فالحربُ تلعبُ في العراءْ

وأنا غيرُ راضيةٍ عني،

لأني بقيتُ واقفةً ودجلةُ يبتعد

**

بعيداً عنك،

لا أنامُ ولا أصحو

وأنتظرُ الهدهدْ.

**

إذا كنتُ هناك أتنفسك

فماذا سأتنفسُ وأنت بعيدْ ..؟

**

آه .. ما أوجع أن أتنفسَ بعيدا عنكْ

عن مياهك التي تطوِّقُ ذاكرتي

ودغلكَ الذي يوشوشني

وعن الرصاص الذي لم يتعبْ من الخطيئةْ

**

وأنتَ بعيدٌ تبكي النخلةُ

فأضمها إلى صدري

**

كلما علمتني قانونَ التعودْ

يعاودُني صوتكَ مستفِزِّا:

براعتُكِ في القدرة على كسر القانونْ.

فأختارُ البراعةَ وأكسرُ القانونَ

وأتبعك.

**

غيابك وِزرٌ يجثم على صدري

وِزرٌ يقطِّعُ أوصالَ صبري

 

آه ... من المجروحُ أنت َأم أنا ..!

**

على كتفيك تنفرط عناقيدُ وجعي

ويموتُ البجعُ الأخضرُ في دمي

وأظل ُّمتشبثةً بساعديك

بينما القطارُ يدهسنا.

**

قلتَ لي، نولد ونموت ُفُرادى.

قلتُ، لماذا أنتظركَ صباحَ مساءَ إذاً.

**

نهرانِ يشتعلانِ في دمي

نهران من خمرٍ وشهدٍ وحمى

وترابٌ من زبرجد.

**

أتمرَّن كلَّ ليلٍ على جملة واحدة:

"عذبتَتي وسأنساكْ"

أتمرُّنُ على همسِ ...."لا أحبكْ"

فمن يمحو اللاءات فجرَ كلِّ يوم

ويُثبتُ على اللوحِ المحفوظِ ... أحبّكْ..!

**

أرهقتْني نيرانُ عروقك

صامتةً تضرى

تمتدُّ من شجى رملك لرمل روحي

وأنت في غيابة الجبِّ تدعوني

وأنا والنخلُ والرافدانِ نتوجِّع

**

لا أريدُ الكنوزَ حبيبي

ولا آبارَ المحنة المسوَّمة باللعنة

لا أحبُّ طبولهم الجوفَ،

ولا كراسي النميمة

بل أريدكَ أنت

وأريدُ الرافدينِ والنخلَ وعبيرَكْ

جذلى تتلقاني الملائكةُ والحواريون

وأنا أنتزعك من غيابة الجُب

وأدخلك ملكوتَ حبي

**

نجمةٌ طارقة تثقبُ بيوتَ عناكبهم..أنا

أناديكَ ، أتوحَّد بك

فادخلْ جذع شجري

ونم تحت أغصان قلبي

تتساقطْ حولك تراتيلهْ

بك أحيا وعليك أموتْ

يا لغة الكون التي تنزفُ أوارَها من دمي

ومن ركام عطرٍ يفوح من حدائقك

كلما غفوتُ فضحني

**

لن أبايعكم فاشنقوني

واقذفوني في هاوية بين جبلين

فحين أقول يا وطني

ستعدو الغزلان في البوادي

وانهضُ مثل بانةٍ آشورية

تحملُ قنديلا بابلي

**

أيها الصرحُ المُمَرَّد من قوارير

المُرصَّعُ بياقوت حزني

على الذهب جعلتني أمشي

بالياسمينِ توَّجتني

وأهديتَني الشِّعرَ مسلة

وأنينَ الحروبِ غلائلَ ليلْ

فكيفَ سأظلُّ معلقةً على مقصلةِ غيابكْ

ودوحةُ أرجوانٍ تصلُ قلبكَ بقلبي

وصمتكَ غربةٌ منفيَّةٌ بدمي

والسيمياءُ معطلةُ المحاور

ودمعُ الشوق ينفرط مرجاناً على ساعديك ..!

...................

 

شفتي مشقَّقةٌ وزندي نازفٌ

لكن صوتي ظل يُنشئ في الفضاء منائراً غراءَ

تصدحُ يا عراقْ.

 

في نصوص اليوم